Вересковый мед маршак читать. Роберт Стивенсон. Баллада «Вересковый мед. А что же в нем

Недавно, перечитывая строки любимого стихотворения: “Из вереска напиток забыт давным-давно, а был он слаще меда, пьянее, чем вино...”, - я поймала себя на мысли, что практически ничего не знаю об этом растении. Хотя в классике (да и в приключенческой литературе 19 века) довольно часто упоминаются “вересковые пустоши Шотландии”. Что-то слышала о многочисленных садовых вересках, но в данном случае речь идет о декоративных кустарничках с мелкими цветами. А изготовление напитков, тем более “медвяных”, предполагает наличие достаточно сочных плодов. Каков же вереск в природе? Или же в тексте стихов имеет место обычное авторское преувеличение? Буду очень благодарна за ответ. Порадует и красивая легенда об этом растении. Марина Самойлова, г. Н. Новгород

Здравствуйте, уважаемая Марина! Спасибо за добрые слова в адрес журнала и за интересный вопрос.

Действительно, “вересковый мед” - настолько привычное, устойчивое словосочетание, что его, наверное, слышали все. Но мало кто знает, что пред-

ставлял этот напиток в действительности. О нем существуют различные мнения. Возникла даже путаница в определении того, что же это такое.

Попробуем разобраться. Начнем с вашего письма. Вы говорите, что “изготовление напитков, тем более “медвяных”, предполагает наличие достаточно сочных плодов”. А как же знаменитая медовуха? Ее готовят из воды, меда и шишек хмеля. Никаких сочных плодов в этом рецепте нет. Многие уверены, что напиток из вереска, о котором говорится в стихотворении, - это именно медовуха, приготовленная на основе верескового меда. Все, кто пробовал медовуху, знают, что это сладковатый приятный напиток. Содержание алкоголя в нем зависит от способа приготовления. Медовуху с очень низким содержанием алкоголя дают даже детям (в стихотворении как раз упоминается, что напиток “пили всей семьей”).

Сознательная “ошибка”

Далеко не всех удовлетворяло сравнение верескового напитка с простенькой медовухой. И на это были свои причины. В своем письме вы цитируете строки шотландской баллады “Вересковый мед”. Ее автор - Роберт Стивенсон, перевод на русский язык - Самуила Маршака. В оригинале баллада называется “Heather Ale”. Дословно это переводится как “Вересковый эль”, или “Вересковое пиво”. Почему же Маршак, блестящий переводчик, допустил такую “неточность”?

А сделал он это вполне осознанно. Баллада Стивенсона была переведена в 1941 году - начало Великой Отечественной войны. Стране требуются произведения, которые взывают к мужеству, поднимают патриотический дух. По своему содержанию баллада как раз имеет патриотический смысл. Чтобы глубже понять, о чем в ней говорится, обратимся к летописцам.

Первое упоминание о “вересковом меде” относится к V веку нашей эры. В то время территорию настоящей Шотландии населяли ее коренные жители - пикты. В легендах они часто упоминаются как племя людей-карликов, живущих в пещерах. Но это был достаточно развитый народ. У него был свой король, свои крепости. Не раз приходилось пиктам отражать нападения соседних племен англосаксов. Могли пикты противостоять и силам могущественной Римской империи. Отмечается, что пикты внушали страх своим противникам. Считалось, что эти маленькие люди-карлики обладают некой мистической силой. Они получают ее от таинственного зелья - верескового эля, который варят по особому рецепту.

События, о которых повествует баллада, происходили во времена войны с шотландцами. На этот раз пиктам не повезло: враги оказались сильнее. Жестокий шотландский король решил перенять секрет изготовления волшебного напитка у побежденного народа. В предании говорится, что требование открыть тайну верескового меда пикты встретили решительным отказом. За это шотландский король повелел нещадно казнить всех пиктов, включая женщин и детей. В живых остались двое - отец и сын. Под угрозой смерти они сохранили священную тайну своего напитка и были сброшены со скалы.

Мед или пиво?

Итак, мы вспомнили содержание легенды, ее высокий патриотический смысл. И все же, почему Маршак неточно перевел ее название и заменил вересковый эль (пиво) на вересковый мед? Существует вполне логичное объяснение. Пиво - алкогольный напиток и с патриотизмом как-то не сочетается. Более поэтично звучит “вересковый мед”. Таким образом, удалось исключить алкогольную тему.

С этим решением можно поспорить. Во время Великой Отечественной войны фронтовые 100 грамм выдавали именно для поднятия боевого духа, что было только на пользу защите Отечества. Но это же в России! Это же наш “национальный напиток”! (Речь, естественно, про спирт или водку.) Но для древних пиктов их “вересковый мед” был тоже национальным напитком. Вот поэтому рецепт его приготовления они так мужественно берегли.

А что же в нем?

И снова мы сталкиваемся с противоречием. Стоил ли какой-то напиток таких страшных жертв?

Извините за сравнение, но в нашем “национальном напитке” всё дело в градусах (не менее 40!). А вересковый эль? Если считать, что это было пиво, то в нем максимум 9-12 градусов. Сколько же надо было его заготовить для поднятия боевого духа?!

Или все-таки вересковый эль - это действительно напиток, который обладает какой-то невероятной силой?

Невольно в памяти возникает популярный современный фильм про Астерикса и Обелиска. Это два друга из крохотной деревушки галлов, которая одна не покорилась римскому Цезарю. А весь секрет - в чудодейственном зелье. Когда галлы его выпивали, то становились бесстрашными, необычайно сильными и непобедимыми. По аналогии, можно предположить, что вересковый эль тоже обладал неким «волшебным» свойством.

Тайну свято сохраним

Долгое время полагали, что рецепт чудесного напитка погиб вместе с последними древними пиктами. Но в истории редко бывает, когда что-то хорошее исчезает бесследно. Вероятно, не все жители были казнены. Из уст в уста передавался процесс приготовления верескового эля.

Сказания дошли и до наших дней. Из отдельных сведений сложилась целостная картина. Оказывается, этот напиток действительно аналогичен пиву. Его варили из верхушек побегов вереска. Сейчас рецепт полностью восстановлен. Вересковый эль имеет приятный мягкий вкус.

Но есть одна тонкость. Если срезать макушки вереска чуть длиннее, то вкус и свойства этого напитка в корне меняются. Он приобретает легкое наркотическое действие. Это происходит благодаря тому, что на одревесневших стебельках вереска отрастает мох. Именно он и придает напитку особые качества.

Вероятно, эффект возбуждения, который вызывал вересковый эль, и помогал пиктам противостоять врагам. Теперь понятно, почему рецепт своего эликсира пикты так свято берегли: страшно, если безжалостный враг вдруг завладел бы средством, повышающим силы. Под угрозой могло оказаться не одно племя. Без преувеличений, это была бы катастрофа в масштабах мира.

Надо сказать, что для приготовления “того самого” напитка из вереска важны не только его компоненты, но и сроки сбора сырья, и способ варения, и время брожения. Современный вересковый эль варится из самых молодых побегов вереска (не длиннее 5 см). При его изготовлении отсутствуют условия, которые приводят к возникновению наркотического действия.

И самое главное, что из-за этого эффекта секрет древнего напитка до сих пор не разглашается. Мы тоже сохраним тайну, а верески будем использовать только как красивые декоративные растения.

По фотографии вы можете судить, как выглядят верески в природе, в лесах Подмосковья. В следующих выпусках журнала мы расскажем о сортовых вересках. Не пропустите, это будет интересно.

Материал подготовила

Наталия Петренко

Эту статью Вы можете найти в журнале "Волшебный сад" 2010 года № 2.

Терпкий вересковый мед одних гурманов очаровывает буквально сразу же. Есть и те, кто на дух не переносит горечь вкуса верескового меда. Впрочем, истинные знатоки в Великобритании столь высоко ценят этот мед, что за ним закрепилось название «медовый Роллс-Ройс».

Происхождение этого меда ясно уже из названия: пчелы изготавливают вересковый мед из нектара, который берут на ветвистом вечнозеленом кустарнике вереска обыкновенного. Это растение произрастает в тундре, сосновых лесах, на торфяных болотах, гарях, песках. Как правило, этот медонос встречается в Украине, странах Западной Европы, в Сибири, в европейской части России, на Азорских островах и в Малой Азии, есть даже на севере и на западе Африки. Тем не менее, самые большие вересковые пустоши (представляют собой огромные заросли, образующиеся с другими определенными видами рода Эрика) произрастают в Шотландии. Вересковые поля там занимают примерно 75% вересковых пустошей во всем мире.

Роберт Льюис Стивенсон, в одноименной балладе прославив вересковый мед, написал красивую легенду. В ней говорится о том, что древние пикты варили из верескового меда хмельной напиток, который был способен дарить силы и молодость. Монах Адам, он же известный польский пчеловод считал, что вересковый мед - это истинный подарок природы. Поскольку в этом меде содержатся многие вещества, вовсе отсутствующие или присутствующие в крайне малых количествах в других продуктах пчеловодства.

Неописуемый аромат - первое, что привлекает в вересковом меде. При этом его вкус терпкий и даже слегка горький. Остается после его употребления и достаточно сильное послевкусие. Цвет верескового меда бывает темно-желтым вплоть до желто-красного, а при кристаллизации он приобретает красновато-бурый оттенок. Некоторые даже сравнивают вересковый мед по насыщенности вкуса с тоффи. Более сильным и выразительным становится вкус этого меда при длительном хранении.

В вересковом меде содержится большое количество белковых веществ (примерно 2%), что также является его отличием. Это способствует тому, что при длительном хранении он не кристаллизуется, а приобретает желеобразную форму. Впрочем, при размешивании мед вновь приобретает жидкий вид, но со временем опять загустевает. При содержании в таком меде до 10% пыльцы других растений, мед не будет кристаллизоваться. Если же в нем присутствуют минимум 5% пыльцы горчицы, то может начаться кристаллизация.

На чистоту проверить вересковый мед достаточно легко. Для этого необходимо открытую банку с вересковым медом положить на бок, подсчитывая при этом скорость, с которой он будет вытекать. Минимум пару первых минут чистый мед будет оставаться неподвижным. Действует правило: чем дольше вересковый мед будет в банке, тем он будет более чистым. Этот сорт меда отличается еще и такой особенностью - при откачивании меда образуются крохотные пузыри, придающие особое мерцание продукту. В случае, когда мед подвергался нагреву, пузыри начинают подниматься вверх. И если их нет, значит, ценность меда ухудшилась.

Состав и полезные свойства

Из-за специфического вкуса, тягучести и медленной кристаллизации достаточно много пчеловодов считают вересковый мед более низким сортом. Но это не умаляет его ценные свойства. Этот мед является превосходным лекарством при многих болезнях. Подагра, ревматизм, водянка сердечного происхождения (при ней необходимо мочегонное средство) - это все случаи, когда рекомендуют применение верескового меда. Не менее эффективен он и при астме, бронхите, инфекционном полиартрите. Его применение при болезнях желудка и кишечника возможно благодаря уникальному составу меда. Среди его характеристик - отличные антимикробные и противокислотные свойства. Потому этот продукт рекомендуют людям, страдающим устойчивыми поносами и пониженной кислотностью желудка.


Вересковый мед можно употреблять и в случае, если необходимо усилить аппетит или принимать общеукрепляющее средство. Эффективное действие вересковый мед оказывает на нервную систему: превосходно справляется с чрезмерной нервной возбудимостью, бессонницей, головными болями, неврастенией, судорожными состояниями и ипохондрией. При этом даже одна маленькая ложечка этого пчелиного лекарства, принятая на ночь, способна гарантировать крепкий и спокойный сон.

Наружное применение верескового меда оправдано при наличии в слизистой полости рта воспалительного процесса: в таком случае нужны полоскания. Используется и достаточно популярен вересковый мед в косметологии. С ним можно делать маски для лица и всевозможные скрабы для тела.

Вереск обладает мочегонным, потогонным, противовоспалительным, дезинфицирующим, вяжущим, успокаивающим, снотворным, ранозаживляющим, отхаркивающим, кровоостанавливающим, антимикробным, противокислотным действием.

Настой : 3 чайной ложки измельченного сухого растения вереска на 400мл кипятка, настаивают 2 часа, процеживают.
Принимают по 100 мл 4 раза в день при подагре, желудочно-кишечных заболеваниях, сопровождающихся поносом (гастрит с повышенной кислотностью желудочного сока, энтерит и др.), как успокоительное средство при повышенной нервной возбудимости, бессоннице, ипохондрии.
Применяют для полосканий при заболеваниях полости рта и горла, для ванночек при ревматизме.

Порошок из цветков вереска применяют наружно для лечения ран, ожогов, экземы. Чай из вереска употребляют как успокаивающее и мочегонное средство, способствующее выделению мокроты.

В народной медицине отвар цветущих веток вереска пьют при ревматизме, простудных заболеваниях, почечно-каменной болезни, испуге, нервных заболеваниях, дизентерии, делают из него ванны при ревматизме, отеке ног вследствие заболеваний почек и сердца, отваром обмывают раны
отваренную траву прикладывают к ушибленным местам, местам перелома, опухолям, при вывихах
порошком цветков присыпают гноящиеся раны, ожоги, места, пораженные экземой.

Хозяйственное значение и полезные свойства вереска довольно велики. Это очень красивое растение и может использоваться для создания цветников и клумб, украшения газонов. Цветет с июня по сентябрь, а иногда до самых заморозков. Пчеловоды могут выращивать вереск на пасеках как медоносное растение. Медопродуктивность его около 200 кг/га. Кулинары-технологи разработали для нас рецепты десятков диетических блюд и напитков с использованием вереска.

Напиток вересковый . На 1 стакан меда взять 3 горсти концевых веток вереска с цветками, 1 горсть листьев иван-чая, залить 2л воды, довести до кипения и настаивать 3 дня. Пить холодным.

Чай вересковый . Концевые ветки вереска с цветками (1 горсть) и листья ивы (10 шт.) опустить в котелок с кипящей водой (2л), настоять полчаса.

Цветки вереска - 2 столовые ложки, цветки иван-чая - 1 столовая ложка, мед пчелиный (вересковый или разнотравный) -2 столовых ложки, все залить 3 стаканами кипятка и настаивать 48 часов.

ЛЕГЕНДА


По древней шотландской легенде на этот раз пиктам не повезло - они были наголову разбиты шотландцами, а шотландский король решил перенять секрет изготовления волшебного напитка у побежденного народа. В предании говорится, что требование короля открыть тайну верескового меда было встречено решительным отказом, и двое оставшихся в живых пиктов были сброшены со скалы в местечке Mull of Galloway. Однако исторические факты говорят о том, что данное завоевание (как и многие другие завоевания тех времен) было, скорее, не кровопролитной битвой до последнего человека, а ассимиляцией, растворением пришедшего племени воинов в племени туземцев. Так многие средневековые британские историки утверждали, что шотландцы «ведут свой род от пиктов и дочерей Ибернии», т.е. ирландских женщин. А т.к. сами скотты были переселенцами из Ирландии, то можно сделать вывод, что пикты действительно слились с пришедшим племенем. Некоторые историки полагают, что это могло произойти достаточно легко из-за того, что пикты и скотты были родственными племенами. Доказательством последнему утверждению служит тот факт, что в книге «Истории бриттов» Гальфрида скотты и пикты постоянно упоминаются вместе как союзники.

Поэтому, хотя по легенде считается, что рецепт волшебного напитка из вереска был утрачен еще в те незапамятные времена, факты заставляют нас заподозрить имеющееся искажение реальных событий, передаваемых из уст в уста в народной памяти, и сделать вывод о том, что, хотя все-таки рецепт эля был утерян, но произошло это гораздо позже. Так, в источниках, относящихся к VIII веку н.э., мы находим упоминания о галльских пиктах - коренном населении горной Шотландии (галлы - второе (римское) название племени кельтов, а скотты - одно из кельтских племен), что еще раз говорит нам о том, что союз скоттов и пиктов к этому времени стал довольно прочен. Упоминания же о вересковом эле как любимом валлийском напитке, встречающиеся во многих источниках того времени, заставляют нас сделать вывод, что скотты, скорее всего, переняли традицию изготовления верескового меда у пиктов.

По некоторым данным традиции древнего племени пиктов хранились до 18 века - времени, когда Шотландия была завоевана Англией, национальные традиции и обычаи попали под запрет, а эль официально было разрешено варить только из хмеля и солода. С того времени этот чудесный напиток, хорошо восстанавливающий силы, казалось, был забыт. Однако тут на помощь древнему народу пришла сама природа. Постепенно открытое противостояние Англии и Шотландии перешло в некое подобие партизанского движения в тылу врага, - и Англия была бессильна насадить свои порядки в труднодоступных горных районах - исторической родине пиктов.

Многие люди считали, что секрет верескового эля все еще хранится где-нибудь в отдаленных местностях Шотландии. И наконец, в 1986 году был найден старинный семейный рецепт производства верескового эля. Воссоздателем почти что исчезнувшей традиции стал Брюс Уиллиамс. Так, в древности для приготовления верескового эля использовали специальный элевый солод, который варили вместе с верхушками веточек вереска до получения сусла, в которое добавляли свежие цветки вереска, а затем всю массу оставляли сбраживаться в течение около 10-12 дней. В процессе брожения вереск постепенно становился все более темным, и в результате получался хмельной маслянистый напиток янтарного цвета, с приятным мягким вкусом.

Возрождение традиции пивоварения из вереска было поистине героическим трудом. Долгое время Уиллиамс, занимаясь поисками в частном порядке, экспериментировал со временем сбора и предварительной обработкой растений для того, чтобы получить качественный вкус напитка. Оказалось, что для изготовления эля в коммерческих целях пригодны только самые верхушки вереска, т.к. ниже, на древовидных стеблях, поселяется мох, обладающий легким наркотическим эффектом. Вероятно, присутствием этого мха объясняется тот эффект, который производил вересковый эль на племена скоттов-пиктов. Как говорится в одной из легенд, на традиционных вечерах с песнями и плясками, когда шотландцы собирались у огня, попробовавшие этот напиток испытывали ощущение легкой эйфории, позволявшее им чувствовать единение не только с окружающими людьми, но и со всей природой.

С 2000 года вересковый эль производится в Шотландии на пивоваренном заводе рядом с Глазго компанией Heather Ale Ltd в промышленных масштабах. Так традиция приготовления верескового меда обрела вторую жизнь. И теперь, глядя на великолепные вересковые поля, радующие многих людей своими нежными цветами, можно смело сказать, что один из секретов вересковой пустоши - по шотландской традиции считающейся хранилищем древних тайн и обителью мистических существ - раскрыт.

Текст оригинала

Heather Ale: a Galloway Legend. Robert Louis Stevenson

From the bonny bells of heather
They brewed a drink long-syne,
Was sweeter far than honey,
Was stronger far than wine.
They brewed it and they drank it,
And lay in a blessed swound
For days and days together
In their dwellings underground.

There rose a king in Scotland,
A fell man to his foes,
He smote the Picts in battle,
He hunted them like roes.
Over miles of the red mountain
He hunted as they fled
And strewed the dwarfish bodies
Of the dying and the dead.

Summer came in the country
Red was the heather bell;
But the manner of the brewing
Was none alive to tell.
In graves that were like children"s
On many a mountain head,
The Brewsters of the Heather
Lay numbered with the dead.

Вересковое пиво, перевод Николая Чуковского, 1935

Рвали твердый красный вереск
И варили из него
Пиво крепче вин крепчайших,
Слаще меда самого.
Это пиво пили, пили
И на много дней потом
В темноте жилищ подземных
Засыпали дружным сном.

Но пригёл король шотландский,
Беспощадный для врагов,
Он разбил отряды пиктов
И погнал их, как козлов.
По крутым багровым скалам
Он за ними вслед детел
И разбрасывал повсюду
Груды карликовых тел.

Снова лето, снова вереск
Весь в цвету, - но как ту быть,
Еоль живые не умеют
Пива сладкого варить?
В детских маленьких могликах
Нахолме и под холмом
Все, кто знал, как варят пиво,
Спят навеки мертвым сном.

Вот король багряным полем
Скачет в душный летни зной,
Слышит сытых пчёл гуденье,
Пень пташек над собой.
Он угрюм и недоволен.
Что печальней может быть -
Править вересковым царством,
Пива ж сладкого не пить.
Вслед за ним вассалы скачут
Через вереск. Вдруг глядят:
За огромным серым камнем
Двое карликов сидят.
Вот их гонят и хватают.
В плен попали наконец
Двое карликов последних -
Сын и с ним старик отец.

Сам король к ним подъезжает
И глядит на малышей -
На корявый, черноватых
Хилых маленьких людей.
Он ведет их прямо к морю,
На скалу, и молвит: - Я
Подарю вам жизнь за тайну,
Тайну сладкого питья.

Сын с отцом стоят и смотрят:
Край небес широк, высок.
Жарко вереск пламенеет,
Море плещется у ног.
И отец внезапно просит
Резким, тонким голоском:
- Разрешите мне тихонько
Пошептаться с королём.

Жизнь для старца стоит много,
Ничего не стоит стыд.
Я тебе открою тайну, -
Старый карлик говорит.
Голос тонкий, воробьиный,
Тихо шепчет в тишине:
- Я тебе открою тайну,
Только сына страшно мне.

Жизнь для юных стоит мало,
Смерть не стоит ничего,
Все открыл бы я, но стыдно,
Стыдно сына моего.
Ты свяжи его покрепче
И шивырни в пучину вод!
Я тогда открою тайну,
Что хранил мой бедный род.

Вот они связали сына,
Шею к пяткам прикрутив,
И швырнули прямо в воду,
В волн бушующий прилив.
И его пожрало море,
И остался на скале
Лишь отец старик - последний
Карлик-пикт на всей земле.

Я боялся только сына,
Потому что, знаешь сам,
Трудно чувстовать доверье
К безбородым храбрецам.
А теперь готовьте пытки.
Ничего не выдам я,
И навек умрет со мною
Тайна сладкого питья.

Вересковый мед: Шотландская баллада. Перевод С.Я.Маршака

Из вереска напиток
Забыт давным-давно.
А был он слаще мёда,
Пьянее, чем вино.

В котлах его враили
И пили всей семьей
Малютки-медовары
В пещерах под землёй.

Пришёл король шотландский,
Безжалостный к врагам,
Погнал он бедных пиктов
К скалистым берегам

На вересковом поле,
На поле боевом
Лежал живой на мертвом
И мертвыый - на живом.

Лето в стране настало,
Вереск опять цветёт,
Но некому готовить
Вересковый мёд.

В своих могилках тесных,
В горах родной земли
Малютки-медовары
Приют себе нашли.

Король по склону едет
Над морем на коне,
А рядом реют чайки
С дорогой наравне.

Король глядит угрюмо:
"Опять в моём краю
Цветёт медвяный вереск,
А мёда я не пью!"

Но вот его вассалы
Приметили двоих
Последних медоваров,
Оставшихся в живых.

Вышли они из-под камня,
Щурясь на белый свет, -
Старый горбатый карлик
И мальчик пятнадцати лет.

К берегу моря крутому
Их привели на допрос,
Но ни один из пленных
Слова не произнёс.

СИдел король шотландский,
Не шевелясь в седле,
А маленькие люди
Стояли на земле.

Гневно король промолвил:
Пытка обоих ждёт,
Если не скажете, черти,
Как вы готовили мёд!

Сын и отец молчали,
Стоя у края скалы.
Вереск звенел над ними,
В море катились валы...

Старость боится смерти.
Жизнь я изменой куплю,
Выдам заветную тайну! -
Карлик сказал королю.

Мальчику жизни не жалко,
Гибель ему нипочём.
Мне продавать свою совесть
Совестно будет при нём.

Пускай его крепко свяжут
И бросят в пучину вод,
И я научу шотландцев
Готовить старинный мёд!

Сильный шотландский воин
Мальчика крепко связал
И бросил в открытое соре
С прибрежных отвесных скал.

Волны над ним сомкнулись.
Замер последний крик.
И эхом ему ответил
С обрыва отец-старик:

Правду сказал, я, шотландцы,
От сына я ждал беды.
Не верил я в стойкость юных,
Не бреющих бороды.

А мне костёр не страшен.
Пускай со мной умрёт
Моя святая тайна -
Мой вересковый мёд!

Вересковый Эль Ласточкин А.Ю. 2009
(site http://www.lastochkin.ru/las/index.html)

Из колокольчиков вереска
Старинный готовили эль,
Был даже меда он слаще,
Был даже вина он хмельней,
Варили и вместе пили,
Блаженствуя в забытьи
В подземных жилищах Пикты
И дни так за днями шли.

Явился король в Шотландию,
Разящий врагов своих.
Пиктов разбил он в битве
И начал охоту на них.
В милях от гор медно-красных
Их словно косуль истреблял,
Всюду тела их лежали
Кто умер, кто умирал.

В стране наступило лето,
Красен стал вереска цвет,
Но тех кто знает рецепты
Как варится эль - больше нет.
В маленьких, словно детских,
Горных могилах своих
Лежали Бражники Вереска
Смерть всех сосчитала их.

Король по красному полю
Скачет в погожий день,
Пчелы жужжат и птица
В траве плачет будто свирель.
Скачет король и злоба
На лоб нагоняет тень:
"Править страною вереска
И не попробовать эль!"

Тут удача: вассалы,
Средь вересковых долин
Нашли поваленный камень
И двух оборванцев под ним.
Когда их на свет извлекали
Не проронили ни слова
Старик и мальчик - последние
Из маленького народа.

Сидя в седле, нахмурил
Король на карликов бровь
И жалкие смуглые люди
Его увидали вновь.
К берегу вниз потащил их,
Поставил на страшный обрыв:
"Жизни вы, рвань, сохраните,
Тайну напитка открыв!"

Сын и отец стояли
Чуть выше один чем другой,
Цвел вокруг вереск багряный,
Катились волна за волной.
Старец вдруг встрепенулся
Его голос пискляв был и тих:
"Дай слово сказать достойное
Лишь монарших ушей твоих!"

"Жизнь дорогА престарелым,
А честью я не дорожу.
С радостью тайну я выдам"
Промолвил Пикт Королю
Его голосок воробьиный
Пронзительно-чётко звучит:
"С радостью тайну я выдам,
Сын меня только страшит!"

"Жизнь - пустяковая штука
И смерть нипочем молодым,
Готов я продать свою совесть
Но так, чтоб не видел мой сын.
Схватите, свяжите и дайте
Пучине его поглотить
И я открою вам тайну,
Которую клялся хранить!"

Слуга парня взял и ремнями
От шеи до пяток связал,
Потом размахнулся и бросил
В бурлящую пену у скал.
Мальца тут же море скрыло,
И стоя смотрел на воду,
С утеса старик - последний
Из маленького народа.

"Правдой слова мои были
Сын меня только страшил!
Кто бороды не носит,
Тот стойкости б не проявил!
Но пытка стала напрасна,
Нет пользы в огне теперь
Пусть тайна умрет со мною,
Мой Вересковый Эль"

Вересковое пиво Перевод Е.Тарасова

Из цвета дикого вереска
В былые времена
Варили пиво слаще
Меда и крепче вина.
Напившись, засыпали
Блаженно-сладким сном
И спали дни и ночи
В подвалах под полом.

Король шотландский горе
Врагам повсюду нес.
Разбивши пиктов, он гнал их,
Как стадо диких коз.
Чрез выси гор и степи
Преследовал их бег,
Усеяв путь телами
Убитых и калек.

А летом зарделся вереск
В просторах полевых,
Но кто варил напиток,
Тех нет уже в живых;
Могилы их скрывает
Насыпанный курган,
Из прежних пивоваров
Растет теперь бурьян.

Раз ехал король полями,
Где вереск красный цвел,
Повсюду кричали птицы,
Гудели тучи пчел.
Король сердит был и мрачен,
Он думал, чело склоня:
"Я царю над страной, где вереск,
Но пива нет для меня".

В то время его вассалы,
Разъезжая среди полей,
Заметили под камнем
Двух маленьких людей.
Схватили их, но ни слова
Не молвил ни один,
То было двое пиктов:
Отец и юный сын.

В седле высоком сидя,
Взглянул на них король.
Они глядели тоже -
В глазах тоска и боль.
Поставив их над обрывом,
Сказал им: "Вот мой обет:
Дарю вам жизнь, если пива
Вы откроете секрет".

И, глядя то вверх, то книзу,
Стояли сын с отцом:
Вокруг - цветущий вереск,
Внизу океана гром.
И отец тогда промолвил, -
Не голос - резкий визг:
"Скажу наедине вам,
Иначе будет риск.

Старик я, и жизнь мила мне,
А в чести проку нет".
Шепнул он еле слышно:
"Я продал бы вам секрет".
И голос его воробьиный
Был резкий и сухой:
"Я продал бы секрет вам,
Да сын не стерпит мой.

Для юных жизнь - игрушка,
Неведом им смерти страх,
И честь я продать боюсь
У сына на глазах.
Пускай его свяжут слуги
И бросят в пучину вод,
Тогда скажу, хоть клятвой
Связал меня народ".

И тотчас же ремнями
Был связан юный сын,
И на воздух его подняли,
И бросили в глубь пучин.
И море поглотило
Его предсмертный крик,
И один стоит над бездной
Последний пикт - старик.

"Я правду говорил вам,
Опасен мне был мой сын:
Ведь юность ненадежна,
Не знавшая седин.
Теперь напрасны пытки,
И меч и жар огня, -
Умрет секрет напитка
Здесь в сердце у меня".

Из вереска напиток

Забыт давным-давно.

А был он слаще меда,

Пьянее, чем вино.

В котлах его варили

И пили всей семьей

Малютки-медовары

В пещерах под землей.

Пришел король шотландский,

Безжалостный к врагам.

Погнал он бедных пиктов

К скалистым берегам.

На вересковом поле,

На поле боевом

Лежал живой на мертвом

И мертвый - на живом.

Лето в стране настало,

Вереск опять цветет,

Но некому готовить

Вересковый мед.

В своих могилках тесных,

В горах родной земли

Малютки-медовары

Приют себе нашли.

Король по склону едет

Над морем на коне,

А рядом реют чайки

С дорогой наравне.

Король глядит угрюмо:

«Опять в краю моем

Цветет медвяный вереск,

А меда мы не пьем!»

Но вот его вассалы

Приметили двоих

Последних медоваров,

Оставшихся в живых.

Вышли они из-под камня,

Щурясь на белый свет,-

Старый горбатый карлик

И мальчик пятнадцати лет.

К берегу моря крутому

Их привели на допрос,

Но ни один из пленных

Слова не произнес.

Сидел король шотландский,

Не шевелясь, в седле.

А маленькие люди

Стояли на земле.

Гневно король промолвил:

Пытка обоих ждет,

Если не скажете, черти,

Как вы готовили мед!

Сын и отец молчали,

Стоя у края скалы.

Вереск звенел над ними,

Слушай, шотландский король,

Поговорить с тобою

С глазу на глаз позволь!

Старость боится смерти.

Жизнь я изменой куплю,

Выдам заветную тайну! -

Резко и четко звучал:

Тайну давно бы я выдал,

Если бы сын не мешал!

Мальчику жизни не жалко,

Гибель ему нипочем.

Мне продавать свою совесть

Совестно будет при нем.

Пускай его крепко свяжут

И бросят в пучину вод,

А я научу шотландцев

Готовить старинный мед!

Сильный шотландский воин

Мальчика крепко связал

И бросил в открытое море

С прибрежных отвесных скал.

Волны над ним сомкнулись.

Замер последний крик...

И эхом ему ответил

С обрыва отец-старик.

Правду сказал я, шотландцы,

От сына я ждал беды.

Не верил я в стойкость юных,

Не бреющих бороды.

А мне костер не страшен.

Пускай со мной умрет

Моя святая тайна -

Мой вересковый мед!

РОЖДЕСТВО В МОРЕ

Снасти обледенели, на палубах сущий каток,

Шкоты впиваются в руки, ветер сбивает с ног -

С ночи норд-вест поднялся и нас под утро загнал

Взалив, где кипят буруны между клыками скал.

Бешеный рев прибоя донесся до нас из тьмы,

Но только с рассветом мы поняли, в какой передряге мы.

«Свистать всех наверх!» По палубе мотало нас взад-вперед,

Но мы поставили топсель и стали искать проход.

Весь день мы тянули шкоты и шли на Северный мыс,

Весь день мы меняли галсы и к Южному вспять неслись.

Весь день мы зазря ладони рвали о мерзлую снасть,

Чтоб не угробить судно да и самим не пропасть.

Мы избегали Южного, где волны ревут меж скал,

И с каждым маневром Северный рывком перед нами вставал.

Мы видели камни, и домики, и взвившийся ввысь прибой,

И пограничного стражника на крыльце с подзорной трубой.

Белей океанской пены крыши мороз белил,

Жарко сияли окна, дым из печей валил,

Доброе красное пламя трещало по всем очагам,

Мы слышали запах обеда, или это казалось нам.

На колокольне радостно гудели колокола -

В церковке нашей служба рождественская была.

Я должен открыть вам, что беды напали на нас с Рождеством

И что дом за домиком стражника был мой отеческий дом.

Я видел родную столовую, где тихий шел разговор,

Блики огня золотили старый знакомый фарфор;

Я видел старенькой мамы серебряные очки

И такие же точно серебряные отца седые виски.

Я знаю, о чем толкуют родители по вечерам,-

О тени дома, о сыне, скитающемся по морям.

Какими простыми и верными казались мне их слова,

Мне, выбиравшему шкоты в светлый день Рождества!

Вспыхнул маяк на мысе, пронзив вечерний туман.

«Отдать все рифы на брамселе!» - скомандовал капитан.

Первый помощник воскликнул: «Но корабль не выдержит, нет!»

«Возможно. А может, и выдержит», - был спокойный ответ.

И вот корабль накренился, и, словно все оценив,

Он точно пошел по ветру в узкий бурный пролив.

День штормовой кончался на склонах зимней земли;

Мы вырвались из залива и под маяком прошли.

И, когда на открытое море нацелился нос корабля,

Все облегченно вздохнули, все, - но только не я.

Я думал в черном порыве раскаянья и тоски,

Что удаляюсь от дома, где стареют мои старики.

Когда-то давно в Шотландии жили пикты. Этот «маленький народец» населял восточное побережье Шотландии. Они действительно были очень маленького роста, «dwarfish folk», так называет их Роберт Стивенсон в своей балладе «Вересковый мед» (Heather Ale) . Пикты — коренные жители Шотландских гор были очень неуступчивы. Хронист Кассий писал о пиктах, что они, потерпев поражение, отступают в болота и там способны просидеть неделю (!) по горло в вязкой жиже.

История Шотландии — это история крови и битв, история обретенной и потерянной, вновь обретенной и вновь потерянной независимости. Давайте посмотрим мультфильм по балладе Роберта Стивенсона «Вересковый мед», и вы получите представление об этих гордых горцах. Текст на английском и на русском языках прилагается.

Вересковый мед (мультфильм по балладе Роберта Стивенсона «Heather Ale»)

“Heather Ale” by Robert Luis Stevenson

  • heather — вереск
  • ale — напиток из вереска
  • brew — варить;
  • swound — оцепенение
  • fell — лютый, свирепый, безжалостный;
  • a foe — враг;
  • smote — уничтожить, разгромить;
  • strew — усеять;
  • The brewsters of the Heather — Медовары;
  • moorland — вересковая пустошь;
  • a curlew — кроншнеп;
  • hum — жужжать;
  • brow — выражение лица

Text (lyrics)

From the bonny bells of heather
They brewed a drink long-syne,
Was sweeter far than honey,
Was stronger far than wine.
They brewed it and they drank it,
And lay in a blessed swound
For days and days together
In their dwellings underground.

There rose a king in Scotland,
A fell man to his foes,
He smote the Picts in battle,
He hunted them like roes.
Over miles of the red mountain
He hunted as they fled,
And strewed the dwarfish bodies
Of the dying and the dead.

Summer came in the country,
Red was the heather bell;
But the manner of the brewing
Was none alive to tell.
In graves that were like children’s
On many a mountain head,
The Brewsters of the Heather
Lay numbered with the dead.

The king in the red moorland
Rode on a summer’s day;
And the bees hummed , and the curlews
Cried beside the way.
The king rode, and was angry,
Black was his brow and pale,
To rule in a land of heather
And lack the Heather Ale.

It fortuned that his vassals,
Riding free on the heath,
Came on a stone that was fallen
And vermin hid beneath.
Rudely plucked from their hiding,
Never a word they spoke;
A son and his aged father —
Last of the dwarfish folk.

The king sat high on his charger,
He looked on the little men;
And the dwarfish and swarthy couple
Looked at the king again.
Down by the shore he had them;
And there on the giddy brink —
«I will give you life, ye vermin,
For the secret of the drink.»

There stood the son and father,
And they looked high and low;
The heather was red around them,
The sea rumbled below.
And up and spoke the father,
Shrill was his voice to hear:
«I have a word in private,
A word for the royal ear.

«Life is dear to the aged,
And honour a little thing;
I would gladly sell the secret,»
Quoth the Pict to the king.
His voice was small as a sparrow’s,
And shrill and wonderful clear:
«I would gladly sell my secret,
Only my son I fear.

«For life is a little matter,
And death is nought to the young;
And I dare not sell my honour
Under the eye of my son.
Take him, O king, and bind him,
And cast him far in the deep;
And it’s I will tell the secret
That I have sworn to keep.»

They took the son and bound him,
Neck and heels in a thong,
And a lad took him and swung him,
And flung him far and strong,
And the sea swallowed his body,
Like that of a child of ten; —
And there on the cliff stood the father,
Last of the dwarfish men.

«True was the word I told you:
Only my son I feared;
For I doubt the sapling courage
That goes without the beard.
But now in vain is the torture,
Fire shall never avail:
Here dies in my bosom
The secret of Heather Ale.»

Robert Luis Stivenson

Вот, кстати, послушайте балладу Heather Ale в исполнении одной шотландской певуньи. Поет с шотландским акцентом, но как хорошо…

Heather Ale Song performed by some Scottish Lassie

Роберт Льюис Стивенсон «Вересковый мед»

(перевод С. Маршака)

Из вереска напиток
Забыт давным-давно.
А был он слаще меда,
Пьянее, чем вино.
В котлах его варили
И пили всей семьей
Малютки-медовары
В пещерах под землей.

Пришел король шотландский,
Безжалостный к врагам,
Погнал он бедных пиктов
К скалистым берегам.
На вересковом поле
На поле боевом
Лежал живой на мертвом
И мертвый -на живом.

Лето в стране настало,
Вереск опять цветет,
Но некому готовить
Вересковый мед.
В своих могилках тесных,
В горах родной земли
Малютки-медовары
Приют себе нашли.

Король по склону едет
Над морем на коне,
А рядом реют чайки
С дорогой наравне.
Король глядит угрюмо:
«Опять в краю моем
Цветет медвяный вереск,
А меда мы не пьем!»

Но вот его вассалы
Приметили двоих
Последних медоваров,
Оставшихся в живых.
Вышли они из-под камня,
Щурясь на белый свет,-
Старый горбатый карлик
И мальчик пятнадцати лет.

К берегу моря крутому
Их привели на допрос,
Но ни один из пленных
Слова не произнес.
Сидел король шотландский,
Не шевелясь в седле,
А маленькие люди
Стояли на земле.

Гневно король промолвил:
— Пытка обоих ждет,
Если не скажете, черти,
Как вы готовите мед!
Сын и отец молчали,
Стоя у края скалы.
Вереск звенел над ними,
В море катились валы.

И вдруг голосок раздался:
— Слушай, шотландский король,
Поговорить с тобою
С глазу на глаз позволь!
Старость боится смерти.
Жизнь я изменой куплю,
Выдам заветную тайну!-
Карлик сказал королю.

Голос его воробьиный
Резко и четко звучал:
— Тайну давно бы выдал,
Если бы сын не мешал!
Мальчику жизни не жалко,
Гибель ему нипочем,
Мне продавать свою совесть,
Совестно будет при нем.
Пускай его крепко свяжут
И бросят в пучину вод,
А я научу шотландцев
Готовить старинный мед!

Сильный шотландский воин
Мальчика крепко связал
И бросил в открытое море
С прибрежных отвесных скал.
Волны над ним сомкнулись.
Замер последний крик…
И эхом ему ответил
С обрыва отец старик.

— Правду сказал я, шотландцы,
От сына я ждал беды,
Не верил я в стойкость юных,
Не бреющих бороды.
А мне костер не страшен,
Пускай со мной умрет
Моя святая тайна –
Мой вересковый мед!

gastroguru © 2017