Что такое обращение в русском языке примеры. Обращение в русском языке проект по русскому языку на тему. Разберемся с сутью документа

Обращение – слово или сочетание слов, называющее того, к кому или к чему обращаются с речью. Чаще всего оно выступает в роли существительного, стоящего в именительном падеже. Очень важно отличать его от подлежащего, так как это поможет вам правильно расставить знаки препинания в предложении с обращением. 5 класс сталкивается с проблемами расстановки знаков препинания . Им может быть не только существительное, но и любая другая часть речи в его значении, например, прилагательное, наречие и т. д. Ознакомившись со статьёй, ученик 5 класса с лёгкостью сможет справиться с этой темой, самостоятельно составляя предложения.

Вконтакте

Одноклассники

Как не спутать обращение с подлежащим

Одна из самых распространённых проблем, которая влечёт за собой пунктуационную проблему, это путаница с определением членов предложения.

Сравните два предложения из произведений отечественной литературы:

Скажи-ка, дядя, ведь недаром… (Лермонтов , «Бородино»).

Мой дядя самых честных правил… (Пушкин , «Евгений Онегин»).

В первом случае слово «дядя» обособляется запятыми. Во втором случае «дядя» является подлежащим и не обособляется запятыми.

Если вы не уверены, стоит ли обособлять существительное или другую часть речи в значении существительного, проделайте следующие шаги:

1. Найдите подлежащее и сказуемое. Выделите их характерными обозначениями (одна прямая линия и две прямых линии). Например:

Дочка помыла посуду.

Здесь подлежащее – дочка. Сказуемое – помыла. Подчеркнув два члена, вы отчётливо увидите, что подлежащее не является обращением. Попробуем составить предложение:

Дочка, помой посуду!

В этом случае слово «дочка» обособляется запятой. Представьте, что мама попросила дочку помыть посуду и позвала её.

Запомните: обращение – это не член предложения! Исключений не бывает. Это слово или часть слова не входит в грамматическую основу и никогда не является подлежащим.

2. Произносите предложение про себя, пытаясь уловить интонацию. Обращение звучит не так, как обыкновенное подлежащее. В том же примере, которое мы рассмотрели ранее, можно заметить отличия в интонации. Например:

Мама помыла посуду.

Этот пример произносится без выделения запятых голосом, т.е. на одном дыхании, без остановок и придыханий.

В примере:

Мама, вымоешь ли ты посуду?

Отлично слышно, что слово «дочка» выделяется интонационно. Чтобы отличить подлежащее от обращения, несколько раз проговорите про себя необходимый пример.

3. Одна деталь, которую стоит запомнить, это изменение сказуемого. Если подлежащее выражено существительным, то сказуемое стоит в третьем лице:

Дочка моет посуду.

Если же существительное – это обращение, то само предложение превращается в односоставное с глаголом, стоящим уже во втором лице:

Дочка, помоешь ли ты посуду?

Чтобы не запутаться, можно воспользоваться следующими советами:

  • Зачастую это имя, кличка животного или наименование. Например:

Ира, ты выйдешь сегодня гулять?

Мама, я сделал домашнее задание.

2. Географические названия очень часто встречаются в произведениях великих поэтов. Когда мы обращаемся к природе, горам, рекам и прочим географическим объектам, необходимо обособить слово запятыми:

Я люблю тебя, мой любимый город.

3. Устойчивые выражения со словами «Господи» и «Боже» не обособляются:

Боже упаси!

Господи помилуй.

Примеры

Обращение может стоять в любой части предложения. При этом важно запомнить, что оно будет обособляться в любом случае, в каком бы месте оно ни стояло.

  • В начале предложения:

Сударыня, вода в Сене в эту пору очень холодная (Паустовский, «Драгоценная пыль»).

2. Обращение, стоящее в середине, обособляется с двух сторон.

Ну же, мой друг, улыбнись.

Ну что, Алина, как твои дела?

3. В конце обращение выделяется запятой , а знак в конце предложения определяется интонацией:

Храни меня, мой талисман (Пушкин).

Ты здесь, мама?

Я люблю тебя, моя страна!

Нюансы в расстановке знаков препинания

  • Обратите внимание на то, что слово или словосочетание может стоять в начале предложения и произноситься с восклицательной интонацией. В таком случае запятую нужно заменить на восклицательный знак. Возьмём предложения с обращением из художественной литературы:

Старик! О прежнем позабудь… (Лермонтов).

Поэт! не дорожи любовию народной (Пушкин).

2. Иногда перед словом, стоящим в начале, может стоять частица о, которая также не является никаким членом предложения. Запятой частица о не отделяется:

О Занд, твой век угас на плахе (Пушкин).

Междометие легко спутать с частицей. Междометие о выступает в значении «ах». По правилам русского языка междометие обособляется:

О, мама, разве сделал я что-то не так?

3. Следующие преобразования происходят при появлении частиц да и а:

А, Лиза, так это ты! Входи.

Обращаясь к кому-то, мы называем своего адресата. Вот это слово, каким мы его называем, и именуется в русском языке обращением. Иногда оно выражается несколькими словами, между которыми ставятся знаки препинания или союзы. Также нередко в предложении словосочетание выступает как обращение. Примеры: "Мама, я люблю тебя. Мама и папа , вы самые дорогие для меня люди. Дорогая мама , я люблю тебя".

Какими словами выражается обращение

Выражение эмоций

Чувства радости и печали, ярости и восхищения, ласки и гнева может выражать обращение. Примеры показывают, как эмоция может быть передана не только интонацией, но и при помощи суффиксов, определений, приложений: "Наденька , не покидай нас! Не думай, жалкий фанфаронишка , что напугал меня. Соловушка, мой свет , как сладко ты поешь!"

Вокативные предложения. Распространенные обращения

Обращения могут быть очень похожи на так называемые вокативные предложения. Эти предложения заключают в себе смысловой оттенок. Зато его не имеет обращение. Примеры вокативного предложения и предложения с обращением: "Иван! - проговорила она с отчаянием. / Нам надо поговорить, Иван" .

В первом случае мы имеем дело с вокативным предложением, которое содержит смысловую окраску мольбы, отчаяния, надежды. Во втором случае это просто обращение.

Примеры предложений, в которых этот речевой компонент бывает распространенным, демонстрируют, какими многословными и детальными бывают обращения: "Юная дева, что косы распустила и губы разомкнула для песни о любви , ты будешь сниться мне. Вы , говорившие о славе и свободе, забывшие все обещания свои , не ждите милости".

В разговорной речи распространенные обращения бывают расчленены в предложении: "Куда же, мил , идешь ты, человек ?"

Обращение и стили речи

В литературной и разговорной речи в качестве обращений могут быть использованы "Не мучь меня ты, грусть-тоска ! Куда ведете меня, стежки-дорожки ?"

Для обращений довольно часто характерно использование конструкций с частицей о . Если эта частица употребляется с местоимением, она, как правило, сопровождается определительным придаточным предложением: "О вы , которые недавно с усмешкой отвечали мне , поникли ваши взоры?"

Обращения с частицей а чаще встречаются в разговорной речи: "Маша, а Маша, где наша каша?"

Место обращения в предложении

Обращение может находиться в начале, в середине и в конце предложения: "Андрей , что случилось с тобой вчера? / Что с тобой, Андрей , случилось вчера? / Что с тобой случилось вчера, Андрей ?"

Обращения могут не входить в состав предложений, а употребляться самостоятельно: "Никита Андреевич ! Ну что же вы не идете?"

Знаки препинания при обращении

Обращение, в какой части предложения оно бы ни находилось, всегда обособляется запятыми. Если оно вынесено за пределы конструкции и является самостоятельным, то чаще всего после него ставится знак восклицания. Приведем примеры предложения с обращением, обособленным знаками препинания.

  • Если обращение используется в начале предложения, то после него ставится запятая: "Милая Наталья Николаевна , спойте же нам!"
  • Если обращение располагается внутри предложения, оно обособляется с обеих сторон: "Я узнаю тебя, милый , по походке".
  • Если обращение помещено в конец предложения, то перед ним ставим запятую, а после него тот знак, которого требует интонация - точку, многоточие, восклицательный знак или знак вопроса: "Что вы ели на ужин, дети ?"

А вот примеры, в которых обращение находится за пределами предложения: "Сергей Витальевич ! Срочно в операционную! / Милая Родина ! Как часто я вспоминал тебя на чужбине!"

Если обращение употребляется с частицей о , то знак препинания между ней и обращением не ставится: "О милый сад , я вновь вдыхаю аромат твоих цветов!"

Риторическое обращение

Обычно обращения употребляются в диалогах. В поэтической, они участвуют в стилистической окраске сообщения. Одной из таких стилистически значимых является риторическое обращение. Пример мы видим в известном стихотворении М. Ю. Лермонтова "Смерть поэта": "Вы, жадною толпой стоящие у трона, Свободы, Гения и Славы палачи!" (Это, кстати, и образец распространенного обращения.)

Особенность риторического обращения заключается в том, что оно, как и риторический вопрос, не требует ответа или отклика. Оно просто усиливает выразительный посыл речи.

Речевой этикет – важный элемент любой национальной культуры. В языке, речевом поведении, устойчивых формулах общения отложился богатый народный опыт, неповторимость обычаев, образа жизни, условий быта каждого народа.

Скачать:


Предварительный просмотр:

Муниципальное образовательное учреждение «Старооскольский городской институт усовершенствования учителей»

ОБРАЩЕНИЕ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Творческая группа:

Бесхмельницына О.И.,

Болтенкова В.А.,

Ищенко Т.А.,

Ряполова Е.Ф.,

Сотникова Г.Н.,

Фартучная Н.И.

Старый Оскол

2008 год

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность исследования. Речевой этикет – важный элемент любой национальной культуры. В языке, речевом поведении, устойчивых формулах общения отложился богатый народный опыт, неповторимость обычаев, образа жизни, условий быта каждого народа. Так, В. Гумбольдт высказал мысль о том, что «в каждом языке оказывается заложенным свое мировоззрение» и что «… каждый язык описывает вокруг народа, которому он принадлежит, круг, из пределов которого можно выйти только в том случае, если вступаешь в другой круг». Являясь частью эволюционного пути человечества, язык развивается в зависимости от изменений в духовной и материальной жизни общества и, следовательно, и отражает исторический, познавательный опыт народа, его нравственные идеалы и моральные нормы, восприятие и оценку окружающей действительности.

Каждый язык национально специфичен и отражает не только особенности природных условий или культуры, но и своеобразие национального характера его обладателя, поэтому национально-культурное своеобразие народа, его специфика рассматривается, как исторический базис его развития и наиболее полно и всесторонне может быть познано в сравнении с национально-культурными особенностями других народов. Это положение и обуславливает целесообразность проведения в нашем исследовании сравнительного анализа типичных формул речевого этикета в русском и английском языках. Именно филологическая наука включает аспект национального менталитета как необходимый компонент методологии изучения и анализа теоретических и научно-практических проблем ее различных отраслей.

В языковые средства при общении привносится некий национальный колорит, отражающий разное языковое мышление и восприятие средствами внешне эквивалентных языковых реалий. Вопрос об эквивалентности в области этикетной лексики далеко непростой и относится к числу мало изученных. Приоритетным направлением в лингвистике конца ХХ века является изучение человеческого фактора в языке. Второе рождение испытывают идеи изучения языковой картины мира, взаимосвязи языка и культуры, отражения особенностей менталитета в языке, выявления национально-культурного компонента семантики и т. п.

Язык отражает субъективную картину мира, соответствующую сознанию и менталитету его носителя. В то же время, по мнению исследователей, язык воздействует на своего носителя, формирует его как личность, так как усваивая родной язык он усваивает и культуру, в которой уже отражены черты национального характера и специфика видения мира.

Цель и задачи данной работы. Данный проект посвящен исследованию речевых этикетных формул обращения к собеседнику в русском языке. Типичные обороты речевого этикета – это своеобразный языковой фонд, регулирующий общественные и личные взаимоотношения между носителями данного языка. Поэтому под речевым этикетом в широком значении мы понимаем форму нормативного речевого поведения в обществе между представителями одного и того же этноса. В широком же значении под речевым этикетом мы подразумеваем совокупность типовых высказываний, закрепленных языковыми и национально-культурными традициями в данном языковом коллективе для использования в конкретных социально-коммуникативных ситуациях.

Изучением лексики речевого этикета современного русского литературного языка занимались и продолжают заниматься многие отечественные лингвисты В.Е.Гольдин, Н.И.Формановская, А.А.Акишина, И.А.Стернин, М.А.Оликоваи др.

Основной задачей предлагаемого проекта является выявление на практическом материале, на примерах из произведений русской художественной литературы специфики поведения носителей русского языка, изучение национально-культурных компонентов семантики этикетной лексики, исследование особенностей русского менталитета в языке, а также анализ языковых и речевых средств выражения формул обращения в русском этикете.

Исходя из поставленной цели в нашем проекте предлагается решение следующих задач:

1. Определить основные синтаксические модели этикетных формул обращений и семантико-стилистическую структуру этикетной лексики.

2. Выяснить языковую природу предложений с обращениями, т.е. выявить внутренние и внешние отличительные признаки обращений в русском языке.

3. Подробно описать типичные формулы обращения в русском речевом этикете.

4. Выявить особенности русского менталитета.

5. При разработке частного вопроса, выдвинутого в качестве темы исследования, учитывать определяемость языка экстралингвистическими факторами, т.е. не упускать из вида общую проблему «язык и общество».

Объект исследования - этикетные речевые формулы обращения в русском языке в аспекте национальной ментальности.

Предмет исследования – семантико-стилистическая характеристика исследования русской этикетной лексики, особенности русского менталитета.

Научно-практическая значимость исследования определяется актуальностью и новизной изучения этикетной лексики в аспекте национального менталитета. В данной работе мы попытались всесторонне рассмотреть проблему превращения свободного языкового материала в стереотипические формулы, т.е. рассмотреть в единстве научные и практические стороны проблемы, хотя и разные, но тесно связанные между собой аспекты одного и того же явления языковой жизни под углом зрения практических задач обучения и функционирования. Изучение этикетных речевых стандартов в русском языке имеет практическое значение в плане изучения речевого этикета как факта объективизации национальной ментальности, как специфического языкового кода, отражающего специфику национального языкового самосознания.

Гипотеза. Речевой этикет (находящий свое выражение в закрепленных правилах и нормах речевого поведения) является в последние годы объектом серьезных исследований в области лингвистики, в частности изучения национальной ментальности. Однако изучению речевого этикета уделяется еще очень мало внимания. Поэтому наше исследование продиктовано необходимостью подвергнуть научную систематизацию этикетных формул обращения в русском речевом этикете обстоятельному лингвистическому анализу.

Методы исследования определялись в соответствии с целью и задачами. В соответствии с характером изучаемого материала в процессе исследования были использованы различные, достаточно известные в лингвистике методы и приемы: описательный, исторический, систематологический, универсалогический. Основным методом исследования является описательный. Описание помогает более детально, глубоко рассмотреть речевые формулы обращения собеседнику в русском этикете.

Участники проекта: Бесхмельницына О.И.,Фартучная Н.И., Ищенко Т.А., Сотникова Г.Н., Ряполова Е.Ф., Болтенкова В.А.

Распределение обязанностей: групповая работа, работу над проектом в равной мере осуществляли все члены группы.

ЧАСТЬ I

Экскурс в историю

Как указывает «Словарь русского речевого этикета», подобное обращение употреблялось в городской среде и в XIX веке, правда, крайне редко и только в адрес женщины из простонародья. А вот и свидетельство – взволнованный рассказ героини рассказа Н.Лескова «Воительница»: «Смотрю, из двери идет квартальный поручик и говорит: «Что ты здесь, женщина , этак шумишь?» - «Помилуйте, - говорю, - ваше высокоблагородие: меня так и так сейчас обокрадено». Если к незнакомой женщине на улице так могли обратиться, значит, и к мужчине можно было адресоваться, назвав его «по половому признаку»? Да, конечно. Хотя подобное обращение преимущественно женщин к незнакомым мужчинам – на улице, в общественных местах – до революции было малоупотребительным, свидетельства о том, что оно все же звучало, в литературе есть. Вот цитата из «Веселого вечера» А.Аверченко: «Если прохожий имел вид человека, не торопящегося по делу, она приближалась к нему и шептала, шагая рядом и глядя на крышу соседнего дома: - Мужчина … Зайдем за угол. Пойдем в ресторанчик – очень недорого: маленький графин водки и тарелка ветчины. Право. А?» Согласитесь, в устах такой дамочки «мужчина» не обидно звучит, наоборот, оборачивается признанием мужской привлекательности… А все же как эти « мужчина » и «женщина» пошли в народ? Если верить уже упомянутому словарю, вначале стали широко употребляться формы « мужчины » и « женщины » как альтернатива соответственно «буржуазному» господа и дамы и просторечному мужики и бабы . Этот переход, с позволения сказать, «зафиксирован» в речи героя рассказа А.Платонова «Родина электричества»: «И сказал он прозой бабам -вдовам, смотревшим на него с удивлением и улыбкой сочувствия: «Ступайте, женщины , копать канаву дальше, машина эта – интервентка, она была за белых, теперь ей неохота лить воду в пролетарский огород»». Ну а потом – пошло, поехало…

Первые письменные правила поведения на Руси были, как известно, составлены князем Владимиром Мономахом. В «Поучении» древнерусский князь писал: «Куда не пойдете по своей земле, нигде не позволяйте ни своим, ни чужим отрокам обижать жителей ни в селениях, ни в полях… где остановитесь в пути, везде напоите и накормите всякого просящего… Больного посещайте, мертвого пойдите проводить… Не пройдите мимо человека, не приветствуя его, а скажите всякому при встрече доброе слово…» Позже, в первой половине XVI века, в России была написана «Книга, называемая Домостроем, которая содержит в себе полезные сведения, поучение и наставление всякому христианину – и мужу, и жене, и детям, и слугам, и служанкам». В XVII веке (1717г.) по распоряжению ПетраI была издана книга «Юности честное зерцало…», в которой давались советы молодым дворянам, как вести себя в светском обществе и в обычных житейских ситуациях.

Начальные стереотипы вежливого обращения в русском речевом этикете XVII – XVIII веков особенно ярко прослеживаются в эпистолярном жанре того времени в форме частной, хозяйственно-бытовой, семейно-родственной и государственно-деловой переписке. Эпистолярный зачин от кого кому в соответствии со стабилизацией титулов, должностных званий и усложнением русской антропонимии (имя, отчество) просуществовал вплоть до XVIII века. Государю моему Дмитрию Ивановичу женишка твоя Агафьица тремя детишками твоими челом бьет… По нашему мнению, челобитная формула, являясь традицией, штампом для второй половины XVII – первой четверти XVIII в.в., несет в семантике оттенок уничижения, характерный для взаимоотношений в феодальном обществе: Свету моему государю Василю Василевичю Ивановна женишка Федоровича Наска челом бьет здравствуй свет мои на многие лета . Новые языковые тенденции переломной эпохи нашли свое отношение в такой частности, как формирование начальных приветствий.

Выражением социальных отношений в строгой системе сословной иерархии служили введенная Петром I система титулов и Табель о рангах, которые давали возможность точно соотносить воинские и гражданские должности. В России XVIII – XIX в. в. в качестве основных выступало несколько групп обращений. Это, во-первых, обращения служебные, во- вторых, - родственные. Обращения не служебные и не родственные (князь, граф, сударь, сударыня, государь, милостивый государь, господа, батюшка, барин, любезный, голубчик, братец, приятель и под.) составляли третью группу. При ломке общественного уклада, когда возникают новые социальные отношения, меняются и обращения – регулятивы, призванные отражать структуру данного общества. После Октябрьской революции вместо существовавших ранее в России обращений, получают распространение обращения гражданин и товарищ . Исконно русское звучание слова горожанин явилось заимствованием или лексическим дуплетом церковнославянского слова гражданин и использовалось книжками в литературе «высокого стиля». Слово гражданин с новым содержанием получает распространение в XIX веке, о чем свидетельствует творчество выдающихся поэтов, писателей: «Поэтом можешь не быть. Но гражданином быть обязан! Будь гражданин! Служа искусству, Для блага ближнего живи». Несколько иначе сложилась судьба слова товарищ , которое становится основным обращением в новой России. В наши дни оно постепенно начинает выходить из повседневного неофициального обращения людей друг к другу.

ЧАСТЬ II

Русские стандарты вежливого обращения сегодня

Сегодня система русских обращений кое в чем проще, чем она была раньше. Упростившись в одном отношении, русские стандарты вежливого обращения современного речевого этикета оказываются очень сложными в другом – в точной и тонкой ориентации на личностные свойства собеседников. Это, на наш взгляд, яркое свидетельство того, насколько богато оттенками современное общение, и верная примета непрерывно идущих в этой области речевых изменений.

Русская этикетная система сегодня на распутье: старая система обращений в значительной степени разрушена, дискредитирована, а новая еще не создана… В центре общественных дискуссий оказались три ключевых обращения ХХ в.: товарищ (товарищи), господин (господа), гражданин (гражданка, граждане). Идеалом этикетной системы является сложившаяся совокупность нейтральных обращений. В этом случае этикетные формулы не вызывают в обществе болезненных реакций и свидетельствуют о своеобразном показателе «психологического здоровья» межличностной коммуникации. Если такие обращения отсутствуют, то речевой этикет перестает отвечать своему функциональному назначению в человеческой культуре – бесконфликтности общения.

Этикет – это ритуально-стереотипизированные модели поведения индивида в обществе. Речевой этикет, являясь составной и важнейшей частью этикета вообще, выполняет следующие функции:

1) социальной маркерованности: принадлежность к данному обществу или нахождение в нем предписывают соблюдение требований и установлений, принятых в данном социуме; несоблюдение их может обернуться не просто языковыми неудачами человека, но и гораздо более печальными социальными последствиями;

2) психологической потребности индивида в одобрении и принятии обществом, коллективом, семьей, вообще окружением поступков и действий человека:

3) речевого акта: типа деятельности, который может быть выполнен только вербальными, словесными, способами;

4) реализации отношений «субъект – субъект» в коммуникации: в самых элементарных приветствиях, извинениях и прочих речевых актах содержатся отношения между «я» и «ты» (или «мы»);

5) проявления вежливости к другому индивиду: способ общения, который должен обеспечить бесконфликтность коммуникации.

В жизни социума обращения отвечают названным требованиям в большей или меньшей степени; в личной сфере (семейно-дружеской коммуникации) они изменяются не так сильно, как в области публично-общественной. Ясно, что такие формулы, как солнышко мое, сестричка, милок, сынок, бабуля и т.д., не вызывают резких общественных оценок и столкновений (хотя и здесь, конечно, возможны напряженные моменты), в отличие от обращений товарищ, господин, гражданин, выполняющих роль своеобразных «социально- коммуникативных амортизаторов». Если их «амортизирующая» сила ослабевает, общество начинает искать новые вербальные способы обращения к человеку. Каково же прагматико-смысловое поведение обращений господин, товарищ, гражданин в новейшем словоупотреблении?

Вывод. Какие же ключевые признаки, качества должны присутствовать в обращении? По мнению наших респондентов, главный недостаток современных обращений – отсутствие в них уважения, деликатности. Однако обращение – всего лишь «зеркало» отношений в обществе, поэтому можно сказать, что уважение – это не столько лингвокультурологическая, сколько социальная категория. Чтобы уважение стало фактом социального поведения, а значит – и фактом русской этикетной системы, нужно формировать, создавать такую социологическую и морально-этическую категорию, как л и ч н о с т ь, которую российское общество пытается построить уже не одно столетие. Именно личность – начало, основание, фундамент всей этикетной системы. Если такого базиса нет, то и этикетные формулы легко рассыпаются в период социальных катаклизмов. Опрошенные нами информанты хорошо это чувствуют: почти 50% из них назвали первые годы перестройки и распад СССР началом и «внешней» причиной, стимулирующей ломку старой этикетной системы, уже в предшествующие годы «разъеденной» изнутри и почти утратившей нейтрально-уважительный статус. Ведь никакого приказа «сверху», как в годы революций 1917 г., в перестроечное время не последовало, тем не менее люди сами отказались от старых публичных этикетных формул. Современный речевой этикет характеризуют чаще всего как неопределенный и нестабильный: коммуникативно-этикетные затруднения при выборе адекватного обращения к незнакомому человеку возникали примерно у 28% респондентов. Поиски нейтрального и в то же время уважительного этикетного обращения - это непрямое, опосредованное отражение духовной «работы»российского общества по осмыслению роли человека в нем.

Впрочем, выбор этикетного слова, колебание между двумя полюсами: «моральным» и «правовым», - это явление не новое: На деле этот выбор является своеобразным отражением одного из ключевых и давно обсуждаемых принципов русской и российской жизни: будет ли впредь в русской этикетной системе публичное обращение «нагружено» морально-этическими компонентами или все-таки в этикетном знаке возобладает правовая (т.е. знаковая, условно-назывная) функция? Как в дальнейшем будет развиваться речевой этикет - покажет время.

ЧАСТЬ III

Язык нам может быть и другом, и врагом…

Обращения «дама», «женщина», «мужчина», «мужик» несут в себе, кроме всего прочего, признаки опрощения высокоразвитого языка до давно изжитых оттенков физиологического свойства. Наверное, правы те, кто приравнивает их к ругательным словам нецензурного ряда. Сюда же надо отнести слова-обращения «мать», «отец», «старуха», «старая» и даже иногда «бабушка», звучащие для многих оскорбительно. Это для нас женщина солидного возраста, может быть, уже и бабушка, а сама она себя считает, скажем, всё ещё романтической женщиной бальзаковского возраста.

Не надо путать с этими словами иронически добродушное «старик». Или распространенное сегодня обращение с ласковым оттенком «девушка». При обращении к молодой женщине или подростку оно так же уместно, как в стародавние времена «барышня».

Главное, чтобы в обращении всегда было выражено чувство собственного достоинства и почтения к тому, с кем общаешься. Любое обращение допустимо, когда оно одинаково комфортно для обеих сторон. Поэтому «господин» и «госпожа» желательно использовать только в строго официальных ситуациях, и то лишь при условии, когда они звучат абсолют-но нейтрально. Это делается всегда с указанием занимаемой должности – «господин директор», «господин учитель», «господин судья». Или ещё лучше – с добавлением фамилии. Без добавлений можно употреблять их во множественном числе, обращаясь к залу, – «господа» или «господа и дамы». Не принято говорить, например, «выступающий господин» или «на сцену приглашается господин». Без дополнительного поясняющего слова такая форма, пусть даже не прямого обращения, а косвенного, всегда оскорбительна.

Бывают ситуации, когда вместо «господин» удобнее пользоваться разными «заменителями». Часто, например, чтобы подчеркнуть доброжелательное отношение, достаточно начать фразу вместо обращения словами «будьте добры», «извините», «скажите, пожалуйста» и т.п. Вновь входят в нашу речь такие «заменители», как «любезный», «дорогой мой», «милейший», «почтеннейший»…. В интеллектуальной среде закрепилось слово «коллега».

ЧАСТЬ IV

Обращение – очень чувствительная область языка…

В современном литературном русском языке существует серьезная проблема, с которой все мы постепенно сталкиваемся. При обращении к незнакомому человеку бывает очень трудно подобрать вежливое нейтральное слово.

Эмоционально окрашенных обращений немало. Достаточно сказать, что в некоторых ситуациях не только междометие «Эй!», но даже простое «Э-э-э!» для оклика вполне уместно. «Эй, берегитесь!» - крикнем мы, не церемонясь, чтобы предупредить о внезапной опасности. Но как быть, если у прохожего нужно всего лишь спросить, как пройти к ближайшей станции метро или который час?

Проще всего, если это ребенок. Слова «мальчик», «девочка» и даже «детка» ухо не режут. А вот обращение к взрослым по половому признаку («мужчи-на», «женщина») языковеды совершенно справедливо считают некоррект-ным. Немногим лучше широко распространенное «девушка». Так ведь и пожилых продавщиц подзывают. «Сударь», «сударыня», а тем более «дама» звучат претенциозно. «Господин» и «госпожа» - слишком официально.

Вот и получается, что предпочтительнее всего такие формулы вежливости, как «будьте любезны», «будьте добры», «извините», «простите». При этом в конструкции типа «Простите, а вы не подскажете…» у слова «простите» стирается его смысл. На первое место выходит коммуникативная функция, желание привлечь внимание. Впрочем, утверждает директор Института лингвистики РГТУ Максим Кронгауз, содержание слова «простите», в таком контексте утрачивается не полностью. Максим Кронгауз считает, что в этом случае обращающийся человек, пусть формально, просит прощения за беспокойство, причиненное просьбой: «Мы обращаемся к кому-то и тем самым вовлекаем его в действие, которое, может быть, ему неинтересно, неприятно. Вот эта форма «простите» - это, действительно, просьба о прощении за причиненное беспокойство. Так что, я думаю, что в форме «простите» нет ничего плохого».

«Вообще ситуация с обращениями в русском языке чрезвычайно интересная, и не только в русском, - продолжает свой рассказ Максим Кронгауз. – Обращение – очень чувствительная область языка, которая в очень большей мере подвержена внешнему влиянию.

« В русском языке громадное количество не нейтральных, а эмоциональ-ных обращений, - говорит Максим Кронгауз. – Русский язык не единствен-ный в этом смысле, но далеко не во всех языках термин родства можно

использовать по отношению к незнакомому человеку. А в русском это немножко фамильярное, немножко просторечное, но теплое обращение: «отец», «мать» - к незнакомым мужчине или женщине, или «батя», «сынок», «браток», «братец» и так далее. Вот весь спектр терминов родства по отношению к незнакомым людям. Фактически можно сказать, что эта такая своеобразная метафора семьи на все человеческое общество – довольно теплое, хотя, конечно, это существует, прежде всего, в просторечии. Не каждый человек обратится даже в общественном транспорте к немолодой женщине «мать». Обращение «бабушка» более нейтральное. «Бабушка» и «дедушка» более нейтральное, тоже ласковое. Изначально они выражали степень родства, а потом это стерлось, также как абсолютно стерлись в терминах родства «тетя» и «дядя». «Тетя» и «дядя» - ребенок может обратиться к чужому человеку. Иногда стираются очень важные признаки.

Например, мне попалось у Чехова обращение «матушка» в речи одного мужчины по отношению к другому мужчине. Стерлось все, даже пол – осталась только ласковость. Характерно, что говорящий – врач по профессии, для которого такое ласковое отношение к другому мужчине, как к пациен-ту. Стирается все содержание слова, которое присутствует в термине родства изначально, остается только вот эта близость человеческих отношений».

На заре советской власти русскому языку была нанесена тяжелая травма, от которой он до сих пор не оправился. Насильственным образом из лексики изъяли общепринятые и привычные обращения. А ведь какая стройная и гибкая система существовала! Все нюансы человеческого общения отражала: от строгого «милостивый государь» до душевного «сударь мой» и панибратс-кого «господин хороший». Примечательно, что уцелела только низовая, простонародная традиция, о которой говорил Максим Кронгауз. Органичная для деревенской речи манера обращения в терминах родства распространи-лась и на другие слои населения. Нужно же было чем–то заполнить возникший вакуум. А слова «товарищ» и «гражданин» подходили далеко не всем и не всегда.

ЧАСТЬ V

«Всё началось ещё в Римской империи», - считают некоторые лингвисты.

В своих письменных, да и устных обращениях подданные употребляли местоимение множественного числа – «Вы», чтобы показать, что обращаются к обоим властелинам…

Когда варвары разбили Западную империю, их вожди стали требовать, чтобы и к ним обращались как к императорам, т.е. во множественном числе. Позже обращение на «Вы» стало проявлением особого уважения, а затем и общепринятым.

Любопытство, что у монархов довольно долго сохранялась традиция говорить о себе во множественном числе, стоит вспомнить хотя бы: « Мы, Александр Второй…»

ЧАСТЬ VI

Отражение особенностей русского национального характера в … запретах и указаниях.

В русском языке чрезвычайно велика роль запретов и указаний, выраженных в жесткой императивной форме. Это отражает особенности национального характера и своеобразие исторического развития страны (даже одно из лучших стихотворений русской любовной лирики содержит категорическое требование «Жди меня»). Информация чаще выражается в виде категорических запрещений делать что-либо. «Не входить!», «Не нарушать!», «Не курить!» - обычные обращения к студенческой массе. В 2007 г. в читальном зале Государственной публичной исторической библиотеки (Москва) довелось познакомиться с текстом «Правил для читателей», состоящих из 30 пунктов. Каждый (!) начинался с категорического требования «Нельзя», «Не разрешается». Насколько вежливее и семантически богаче были бы обращения «Пожалуйста, не курите», «Просим без приглашения не входить», «Чтобы библиограф мог помочь Вам, пожалуйста, точно указывайте..». В одном из вузов Красноярска (кстати, относящемся к числу вошедших в СФУ), долгое время в холле висел категорический указ-обращение «Вошел в вуз – сними шапку».

Русскому языку характерна излишняя прямолинейность в обращении, порой принимающая грубую форму. Чего стоит, например, принятое почти повсеместно обращение к потенциальному потребителю информации «на ты».

ЧАСТЬ VII

Понятие «ментальности» в русском речевом этикете

Проанализировав определения понятий «ментальность», «менталитет», выявленный в ходе исследования самых авторитетных отечественных словарей, мы пришли к пониманию под термином «менталитет» следующее:

Менталитет – совокупность представлений, своеобразный склад различных психологических свойств и качеств личности или общественной группы людей определенной эпохи, географической области и социальной среды, влияющий на исторические и социальные процессы. Тематический термин «менталитет» охватывает эпоху, среду, культуру, личность, характер. Понятие «характер» имеет право на существование, если оно обозначает определенную, относительно автономную сторону внутреннего мира и общественной психологии.

Главные черты характера восточного славянина: независимость и свободомыслие, мужество и храбрость, доброжелательность и сострадание, трудолюбие и терпимость, боголюбие и скромность. Типичные потребности и интересы, ценные ориентации и жизненные установки составляют вторую сторону феномена национального менталитета. В XIX веке, когда национальная проблематика стала предметом науки и искусства, интерес к русскому языку как выразителю русского самосознания, русской культуры превратился в обязательный компонент языковедческой деятельности. С 1990 года в языкознании стал использоваться термин «языковой менталитет». Языковое представление есть языковая ментальность, или языковое мышление, а речевая ментальность – речементальность. Русский язык, отражающий русский национальный характер, отличается особой культурой. Концепт русской речевой культуры, как части русской ментальности, включает в себя самые разнообразные оттенки национальной мифологии, верований, образов, кодов, символов, вербальных знаков, понятийных категорий. Русская ментальность – это специфическое миросозерцание в формах родного языка, концентрирующих и соединяющих в процессе познания мира вещей и мира людей духовные, интеллектуальные и волевые качества славяно-русского национального характера в типичных его проявлениях, в том числе и речевой культуре. Исследуя особенности русского менталитета в сопоставлении с английским, мы смогли выявить и представить национальный менталитет русского человека, обозначить его признаки, которые воплотились в ряд устойчивых общественно-психологических черт: житейская непритязательность и долготерпение; сострадание и этническая, религиозная терпимость; откровенность в общении и беспредельность в неприятии, гневе, любви; готовность к самоотдаче и максимализм; правдоискательство и суд совести.

ВЫВОД

Данное исследование по теме «Обращение в русском языке» позволяет сделать следующие выводы: Современный русский речевой этикет характеризуется нестабильностью и неопределенностью, а проблема общеупотребительного обращения в русском языке по-прежнему остается открытой.

Список использованной литературы

1. Зеленин А.В., Вирва Ряйсянен. Как живете, господа-товарищи?»//Русский язык в школе, №6, 2002. С.85-89

2. Кронгауз М. Язык мой – враг мой?// Новый мир, №10, 2002.

3. Лихачев С.В. Сударь и братан, братишка и хозяин. Формы обращения к собеседнику// Журналистика и культура русской речи, №2, 2003.

4. Мокиненко В.М. Почему так говорят? СПб.,2003.

5. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 2002.

6. Фролов Н.К. Духовные исторические истоки формирования русской гражданственности и патриотизма// Духовные ценности и национальные интересы России, 1998.С. 3.

7. Фролов Н.К. Русская речевая культура как объект духовной экологии// Славянские духовные ценности на рубеже веков. ТюмГУ, 2001.


В русском языке существует масса правил, облегчающих работу с правописанием. Одни из них связаны с грамотным написанием букв, другие - со знаками препинания. Сегодня же мы рассмотрим такое понятие, как предложение с обращением. Что такое обращение? Как оно выделяется? Как сочетается с другими словами в предложении?

Общее понятие об обращении

Обращение представляет собой либо одиночное слово, либо группу слов, которые указывают на того субъекта, к которому обращена речь в тексте. Например: «Полина, подай мне к чаю пудинг и чашку чаю».

Как правило, предложение с обращением выделяется интонацией. Если вы прочтете такое, то сразу поймете, кому оно адресовано. К примеру: «Иван Карлович, у вас клюет. Скорее вытаскивайте удочку».

Если говорить более детально, то в устной речи обращение обычно выделяется повышением и понижением голоса. То есть если в качестве обращения выступает одно слово, то на его первый слог приходится повышение голоса, а на последующий - его понижение. Если обращение представлено несколькими словами, то повышение голоса осуществляется на первом из них, а на последнем - голос понижается.

Где может стоять в предложении обращение?

Обращение всегда стоит в именительном падеже и является именем существительным. Если говорить о его положении в тексте, то оно может стоять в предложении:

  • в начале;
  • в середине;
  • в конце.

Где стоит обращение: примеры

Например: «Светлана, ваши пироги, похоже, подгорели. У вас на кухне что-то дымится». Данное предложение с обращением наглядно показывает, что обращение - «Светлана» - стоит в самом начале фразы.

Еще один пример: «Послушайте, Алексей Кондратьевич, в сегодняшней прессе есть статья о вас». Как видно из этого предложения, обращение расположено в центре высказывания. В данном случае обращением будет «Алексей Кондратьевич».

Например: «Как поздно ты сказал мне об экзамене, Славик. Я совсем не успею к нему подготовиться». Это предложение с обращением (словом "Славик"), как видите, стоит в самом конце.

Как выделяется обращение в предложении?

Как становится понятно из примеров, обращения выделяются знаками препинания. При этом, если оно стоит вначале и спокойно произносится, то с одной стороны выделяется запятой (знак препинания ставится после обращения). Если же оно имеет похожее расположение, но произносится с особым чувством, то после него ставится восклицательный знак. К примеру: «Друзья! Мы рады вам сообщить приятную новость. С завтрашнего дня у нас будет по два выходных на неделе».

Обратите внимание на то, что после того как «Друзья!» выделяются восклицательным знаком, следующее слово начинается с большой буквы.

Если же обращение стоит в середине фразы или предложения, оно выделяется с обеих сторон запятыми. Предыдущее предложение с обращением («Послушайте, Алексей Кондратьевич…») наглядно это демонстрирует.

Обращение, стоящее в конце предложения, выделяется запятой только с одной стороны. В данном случае запятая ставится перед обращением.

С какой целью используется обращение в тесте?

Обычно предложения с обращениями используются для привлечения внимания того или иного лица. Кроме этого, именно с помощью обращения можно продемонстрировать отношение к какому-либо человеку. К примеру: «Милая, обрати внимание! Я хожу под окном уже второй час. Открой двери».

В литературе часто при помощи обращения можно обратиться к неодушевленному предмету. Например: «Скажи мне ветер, разве можно испытывать нужду в общении и в любви?»

Иногда встречаются интересные предложения с обращениями. В частности, речь идет о предложениях, в которых используется не одно, а сразу несколько обращений. К примеру, «Давайте-ка, душенька моя, Мартын Петрович, найдем место для ночлега на сегодня».

Обращение само по себе не является членом предложения, зато оно может иметь зависимые от себя слова. К примеру: «Дорогой мой друг и преданный делу товарищ! От твоего решения сегодня зависит многое». При этом в первой части текста (до восклицательного знака) мы видим обращение «Друг и товарищ», которое окаймлено дополнительными словами.

Обращение может относиться как к одному, так и сразу к нескольким субъектам. В таких случаях между данными обращениями ставится «и». Например: «Коля и Игорь, сегодня ваша очередь дежурить в классе. Уберите мусор и вытрите пыль с книжных полок». В данном случае обращение - это «Коля и Игорь».

Помимо этого, в одном и том же предложении обращения могут повторяться. Например: «Лена, Лена, как тебе не стыдно?!»

Часто перед обращением можно увидеть междометную частицу «о». Например: «Не стоит отчаиваться, о други. Все наладится!»

Как обособляются в деловых письмах предложения с обращением: примеры

При составлении деловой документации также используются обращения. Как правило, они записываются отдельно от остального текста и выделяются восклицательным знаком. К примеру:

Уважаемые пользователи интернет-провайдера «ХХХ»!

Компания ООО «ХХХ» напоминает о том, что с 20.07.2015 по 21.07.2015 проводит профилактические работы. В связи с этим Интернет работать не будет.

При этом обратите внимание на то, что в состав нашего обращения уже входит слово «уважаемые», следовательно, оно запятыми не выделяется. Другой пример:

Здравствуйте, уважаемый абонент!

Фирма «УУУ» рада вам сообщить, что оплатить наши услуги без комиссии теперь можно в вашем личном кабинете.

В данном примере можно увидеть, что в роли обращения выступает «уважаемый абонент». В этом случае «здравствуйте» не входит в состав обращения. Оно является ярким сказуемым и поэтому выделяется при помощи запятой. Подобные предложения с обращением (примеры вы можете увидеть в нашей статье) наглядно демонстрируют месторасположение обращений в деловых письмах.

Как пишутся обращения с вводными словами?

Вводные слова - это предложения или словосочетания, вносящие в текст особый оттенок модальности. При этом они относятся либо к определенным членам предложения, либо к предложению в целом. Кроме того, водные слова могут передавать неуверенность и уверенность, а также другие чувства (радости или грусти, восхищения). Пример вводных слов: «Мы, безусловно, выполним обещание о повышении вашей заработной платы в следующем месяце».

Вводные слова, которые выделяются запятыми, могут употребляться в предложениях вместе с обращениями. Вот один из примеров предложения с обращениями, вводными словами:

Кажется, Иван Петрович, в данном случае вы совершенно не владеете вопросом. Нам придется обратиться к более знающему человеку.

В этом примере в роли вводного слова выступает «кажется», обращение же здесь - «Иван Петрович». При этом вводное слово стоит в начале предложения и, следовательно, выделяется запятой с одной стороны. Вторая же по счету запятая в этом тексте относится к нашему обращению.

Вот еще пример, где вводное слово стоит в начале, а обращение - в середине:

Похоже, ваша партия проиграна, дорогой друг.

Примеры того, что могут передавать вводные слова:

Как чувствует себя обращение в соседстве с междометиями?

В русском языке встречаются предложения с обращениями и междометиями. Напомним, что междометия представляют собой определенную часть речи, служащую для наделения выражений и предложений какими-либо эмоциями. К междометиям можно отнести такие краткие слова, как: «Ой!», «Ах!», «Батюшки!», «Ай!» - и другие.

Если вместе с междометием в предложении стоит обращение, то первое выделяется восклицательным знаком, а второе - запятой или запятыми. Например: «Увы! Иван, Макарович, ваше письмо еще вчера передали с посыльным».

Если же в предложении встречается междометие «о» и оно стоит перед обращением, то восклицательный знак не ставится. Например: «О, боги, разве можно так тратить кровно заработанные?!»

Кроме того, часто обращение может стоять рядом с междометием и тогда между ними запятая и восклицательный знак не ставятся. Например: «Эх вы, а я был о вас лучшего мнения».

В заключение скажем, что обращение придает предложению особое звучание. Оно прекрасно сочетается как с себе подобными, так и другими частями речи. Теперь вы знаете, как пишутся предложения с обращениями и вводными словами, а также с междометиями.

Обращение - это слово или словосочетание, называющее лицо (реже - предмет), к которому обращена речь.

1. Обращение может выражаться однословно и неоднословно.

Однословное обращение бывает выражено существительным или любой частью речи в функции существительного в именительного падежа, неоднословное обращение может включать зависимые от этого существительного слова или междометие о:

Например:

Дорогая внучка , почему ты мне стала редко звонить?

Ожидающие рейс из Сочи , пройдите в зону прилета.

Опять я ваш, о юные друзья ! (название элегии А. С. Пушкина).

2. Обращение может быть выражено существительным, стоящим в форме косвенного падежа, если оно обозначает признак предмета или лица, к которому обращена речь.

Например: Эй, в шляпе , вы крайний?

Обращения могут быть выражены особыми, описательными оборотами, которые выделяются как обычные обращения-наименования: – Эй, на шаланде ! – сказал Рег (Грин); – Эй, кто там покрепче , давай сюда, к воротам (П. Капица).

3. Личные местоимения ты и вы, как правило, не выступают в роли обращений: они выполняют функцию подлежащего, если при них имеются глаголы-сказуемые.

Например: Если вы, читатель , любите осень, то знаете, что осенью вода в реках приобретает от холода яркий синий цвет (Пауст.) – обращением является читатель , а местоимение вы сочетается с глаголом вы любите .

Местоимения ты , вы могут принимать функцию обращения в следующих случаях:

а) в конструкциях с обособленным определением или определительной придаточной частью: Вы, третья с краю , с копной на лбу, я вас не знаю. Я вас – люблю! (Возн.); Вы , чьи широкие шинели напоминали паруса, чьи шпоры весело звенели и голоса, и чьи глаза, как бриллианты, на сердце оставляли след, – очаровательные франты минувших лет (Цв.);

б) при самостоятельном употреблении, обычно с междометиями эй, ну, эх и др.: Эх, вы, бабы, бабы ! Садовые у вас головы (Крут.); – Эх, вы ! И не противно вам сидеть рядом с Чебухайкой? – бросает он на ходу (Крут.); Цыц, ты ! Она тебе больше не слуга (М. Г.); – У него голова болит, – с сердцем посочувствовал Баев. – Эх-х... вы. Жители ! (Шукш.);

в) в составе других обращений: Милый друг ты мой , не стыдись... (Фад.); Милая ты моя (Шукш.).

Обращение грамматически не связано с предложением, не является членом предложения.

Знаки препинания при обращениях

1. Обращения обычно выделяются (или отделяются) запятыми, а при особой эмоциональной нагрузке – восклицательным знаком, стоящим после обращения.

Например: Поздравляю, товарищи , с благополучным прибытием (Пауст.)

– Не ходи, Володя , – проговорил Родион (Ч.).

Прощай же, пора, моя радость ! Я спрыгну сейчас, проводник (Паст.). Стихни, ветер . Не лай, водяное стекло (Ес.). Прозрейте, товарищ зрячий , у озера в стоке вод (Возн.).

Звательная интонация усиливается, если обращение помещается в конце предложения.

Например:

– Здравствуйте, братцы ! - сказал он (Ч.);

Прощай, пора окраин ! Жизнь – смена пепелищ (Возн.).

2. Несколько обращений разделяются запятыми или восклицательными знаками.

Например: «Милая моя, дорогая, мучение мое, тоска моя », – прочитала она (Ч.); Прощай, мое счастье, мое недолгое счастье ! (Купр.); Пролетарий! Бедный брат. .. Когда ты получишь сие письмо, я уже буду на отлете (Ч.).

Обращения, соединенные союзом и , не разделяются запятой.

Например: Рыдайте, кабацкие скрипки и арфы (Возн).

3. Если после обращения имеется определение или приложение, то оно обособляется; такое определение воспринимается как второе обращение.

Например: Дедушка, миленький , где же ты был ? (Расп.);Миллер, голубчик, встаньте. На берегу огни ! (Пауст.).

4. Части расчлененного обращения выделяются отдельно, каждая сама по себе.

Например: Услышь меня, хорошая , услышь меня, красивая, заря моя вечерняя, любовь неугасимая ! (Ис.); О, пренебрегнутые мои , благодарю и целую вас, руки Родины, робости, дружбы, семьи (Паст.).

5. Если обращение заканчивает вопросительное предложение, то после него ставится вопросительный знак.

Например: Слышите, Дмитрий Петрович ? Я приеду к вам в Москву (Ч.); Когда же наконец будет Кара-Ада, капитан ? (Пауст.); Что с вами, синий свитерок ? (Возн.); Ты молилась ли на ночь, береза ? Вы молились ли на ночь, запрокинутые озера Сенеж, Свитязь и Нарочь ? Вы молились ли на ночь, соборы Покрова и Успенья ? (Возн.).

6. Частицы о, ах, а и др., стоящие перед обращениями, от них не отделяются.

Например: О мой милый , мой нежный, прекрасный сад ! (Ч.).

– Прош , а Прош !– позвал Прохор Абрамович (Плат.).

Ах Надя, Наденька , мы были б счастливы... (Ок.).

О вихрь , общупай все глуби и дупла (Паст.).

О грозди возмездья ! Взвил залпом на Запад – я пепел незваного гостя! (Возн.).

О юность, феникс, дурочка , весь в пламени диплом! (Возн.).

О любимые сердцем обманы, заблужденья младенческих лет ! В день, когда зеленеют поляны, мне от вас избавления нет (Забол.).

7. Если же перед обращением оказывается междометие (в отличие от частицы оно акцентируется), то оно отделяется запятой или восклицательным знаком.

Например:

– Ах, милая Надя , – начал Саша свой обычный послеобеденный разговор (Ч.);

– Эй, три осьмушки под резьбу, иди возьми болт! – С того дня Захара Павловича звали прозвищем «Три Осьмушки под Резьбу» (Плат.). В качестве междометия может выступать и слово о (в значении ах ): О, моя утраченная свежесть, буйство глаз и половодье чувств (Ес.).

Междометие (как призыв к вниманию) может и само выступать в качестве обращения.

Например: Эй , берегись! Устроишь замыкание! (Возн.).

– Эй , поосторожней там! – крикнул Степаха (Крут.).

Куда? Ты что? Эй! (Шукш.).

8. После обращения, представляющего собой отдельное вокативное предложение (Предложение-обращение, т. е. односоставное предложение, в котором главным и единственным членом является название лица - адресата речи), ставится многоточие или восклицательный знак – одиночный или в сочетании с многоточием.

Например: – Миллер ! – прошептал Шацкий (Пауст.); Аня, Аня! (Ч.); – Петь !.. – Лялька опять в окне (Шукш.);

– Мать... А мать ! – позвал он старуху свою (Шукш.); – Братишки ... – сказал он тихо, и голос его сорвался (Пауст.).

gastroguru © 2017