Что такое способ образования неологизмов. I виды неологизмов и способы их образования. V. Способы образования неологизмов

Н е о л о г и з м ы (от греч. neos "новый" + logos "слово") - это новые слова или словосочетания, появившиеся в языке в результате социально-политических изменений, развития науки и техники, новых условий быта для обозначения нового, прежде неизвестного предмета или явления, или для выражения нового понятия6. Например: Wikipedia - википедия (многоязычная, общедоступная, свободно распространяемая энциклопедия, публикуемая в Интернете); GPS (global positioning system ) - джи пи эс (система спутниковой навигации, активно используемая в настоящее время, в том числе и в автомобилях) и др.

Очевидно, что новые слова или словосочетания воспринимаются как неологизмы до тех пор, пока обозначаемые ими предметы, явления или понятия не станут привычными. Со временем, как правило, такие единицы становятся общеупотребительными и входят в словарный состав языка. Так, например, еще

совсем недавно слова software, laptop, CD, virtual, e-mail в английском языке были неологизмами. В настоящее время, в силу того что предметы и понятия, которые они обозначают, уже не воспринимаются как нечто новое и непривычное, и сами слова уже не являются неологизмами.

Основные трудности при переводе неологизмов связаны с тем, что новые слова чаще всего еще не зарегистрированы в словарях и переводчику необходимо самому установить значение новой единицы. Для этого переводчик должен проанализировать структуру неологизма, установить способ его образования, внимательно изучить контекст, в котором встретилось слово, по возможности воспользовавшись Интернетом или другими источниками, найти примеры употребления данного слова.

Первой подсказкой переводчику на пути к установлению значения неологизма является с п о с о б о б р а з о в а н и я н о в о г о с л о в а.

Способы образования неологизмов

При образовании неологизмов чаще всего используются уже имеющиеся в языке способы номинации: либо внутренние (аффиксация, словосложение, аббревиация, конверсия, семантическая деривация и др.), либо внешние (заимствования).

Остановимся более подробно на каждом из указанных способов образования неологизмов.

1. Образование неологизмов при помощи п р е ф и к с о в и с у ф ф и к с о в является одним из самых продуктивных способов поминании в английском языке:

iconize (from icon) "reduce (a window on a video display terminal)to a small symbol or graphic";

lookism (from look) "prejudice or discrimination on the grounds of a person"s appearance";

deconflict (from conflict) "resolve the conflicts or contradictions";

reinstall (from install) "install again (used especially of software)" и др .

2. Новые лексические единицы могут создаваться путем с л о в о с л о ж е н и я в его различных вариантах:

а ) сложения слов : blamestorm (on the pattern of brainstorm)"group discussion regarding the assigning of responsibility for a failure or mistake";

б ) усечения (сложения слогов , морфем или осколков морфем )- affluential (blend of affluent and influential) - "rich and socially influential".

Образование новых слов может происходить по аналогии с уже имеющимися в языке словообразовательными моделями или даже словами. Например , слово yettie (from young entrepreneurial technocrat on the pattern of yuppie) - "a young person who earns money from a business or activity that involves the Internet". По аналогии со словом e-mail были созданы неологизмы e-business, e - marketplace , e - book , e - fit , e - therapy , e - tailer и другие, в которых элемент е- имеет значение принадлежности понятия, предмета, явления к сфере Интернета.

3. К отдельной группе можно отнести неологизмы, образованные при помощи а б б р е в и а ц и и, т.е. из начальных букв или из начальных звуков слов, входящих в исходное словосочетание: ICT (information and computing technology ); SMS (short message (or messaging ) service ) и др. Аббревиатура, образованная из начальных букв слов или словосочетаний, произносимая как единое целое, называется акроним. Примером неологизма-акронима может служить слово BOGOF (buy one, get one free), произносимое как [ bɒgɒf ].

4. Одним из продуктивных способов создания неологизмов является с е м а н т и ч е с к а я д е р и в а ц и я, которая приводит к закреплению за словом одного или нескольких новых значений.

Так, например, слово Java (индонезийский остров) со временем стало использоваться как название одного из сортов кофе, выращиваемого в Индонезии, а в настоящее время Java - это еще и один из языков программирования, создателей которого натолкнула на мысль использовать это наименование как раз чашечка кофе Java.

5. Еще одним способом образования новых слов является к о н в е р с и я, например, образование глагола на базе имени существительного: to cybershop (from a cybershop ) - purchase or shop for goods and services on a Web site .

6. З а и м с т в о в а н и я из других языков встречаются в тех случаях, когда вместе с предметом или понятием заимствуется и название. Несмотря на то что в настоящее время английский язык является, пожалуй, самым активным источником заимствований в другие мировые языки, в том числе и русский, он сам все время активно пополняется за счет других языков, особенно испанского, китайского, арабского, японского. Например : chalupa (from Spanish) - "a fried tortilla in the shape of a boat, with a spicy filling"; jihadi (from Arabic) - "a person involved in a jihad (Islamic holly war)".

Таким образом, способ образования неологизма играет большую роль при установлении значения нового слова и, следовательно, при его переводе.

Способы перевода неологизмов

В переводческой практике, в тех многочисленных случаях, когда отсутствует эквивалент перевода, при передаче неологизмов с английского языка на русский используется ряд приемов. К ним относятся: транслитерация, транскрибирование; калькирование; описательный перевод; прямое включение.

1. Передача неологизмов при помощи переводческой транслитерации и транскрипции. Способ транслитерации заключается в том, что при помощи русских букв передаются буквы, составляющие английское слово, например, blog - блог. Применение транскрипции в переводе заключается в передаче русскими буквами не орфографической формы, а звучания английского слова,например, interface - интерфейс, notebook - ноутбук и др.

2. Перевод неологизмов при помощи калькирования заключается в замене составных частей, морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) единицы оригинала их лексическими соответствиями в языке перевода, например, cyber store - интернет-магазин.

Часто переводчики прибегают к комбинированным способам и наряду с калькированием применяют транскрибирование или транслитерацию, как, например, при переводе слова web-page - веб-страница.

3. Описательный перевод используется в случае, когда затруднительно передать значение неологизма при помощи описанных ранее способов. Чаще всего это происходит в тех случаях, когда предмет, явление или понятие, которые называет неологизм, отсутствуют в заимствующей культуре, например, carsharing (car-pooling AmE) - совместное пользование автомобилем (например, соседями) с целью сокращения количества транспортных средств на дорогах и уменьшения, таким образом, отрицательного воздействия на окружающую среду.

Довольно часто наблюдается параллельное использование транскрипции, транслитерации или кальки и описания значения нового слова, которое дается либо в самом тексте, либо в сноске или примечании. Такой способ предоставляет возможность сочетать краткость и экономность средств выражения, присущих транслитерации или транскрипции и калькированию, с точной и полной передачей смысла соответствия. Разъяснив однажды значение переводимой единицы, переводчик может в дальнейшем использовать транслитерацию, транскрипцию или кальку без объяснений.

4. В последнее время при передаче неологизмов применяется также прием прямого включения, который представляет собой использование оригинального написания английского слова в русском тексте. Такой способ представляет собой путь наименьшего сопротивления и минимальных трудозатрат. Чаще всего на

страницах периодической печати можно встретить слова, состоящие из двух частей: английской, с сохранением оригинального написания, и русской: web-страница, on-line-доступ и др.

Использование способа прямого включения может быть оправданно в тех случаях, когда неологизм невозможно передать ни одним из рассмотренных способов перевода в связи со специфичностью его звучания или написания. Например :

Bluetooth is useful when transferring information between two or more devices that are near each other. - Технологию Bluetooth удобно использовать для осуществления связи между двумя или более устройствами, находящимися на небольшом расстоянии друг от друга.

Как правило, один и тот же неологизм можно перевести различными способами, однако спустя некоторое время один из вариантов вытесняет другие. Основными критериями, которые должны быть приняты во внимание переводчиком при поиске соответствия английскому неологизму в русском языке, являются краткость и однозначность толкования. Предложенный переводчиком вариант должен быть понятен получателю перевода.

Жизнь не стоит на месте: вокруг нас постоянно происходят различные изменения, развивается наука, появляются новые идеи, новые понятия, новые предметы, новые технические устройства. Язык – живая динамичная система, которая реагирует на любые социальные изменения. И каждое новое явление, новый процесс требуют своего названия – нового слова. Это новое слово и будет неологизмом (от греч. neos новый и logos слово). Понятие неологизма относительное: слово считается неологизмом, пока говорящие чувствуют в нём эффект новизны и свежести. С течением определённого периода времени неологизмы могут быть полностью освоены языком и перестают быть неологизмами, становятся обычными словами основного запаса языка.

Так, в 60-е гг. в связи с развитием космонавтики появилось много новых слов, связанных с космосом: космонавт, космодром, ракетодром, луноход и др. Конечно, в настоящее время их уже нельзя считать неологизмами, поскольку они давно вошли в язык, широко в нем употребляются.

Сейчас в связи с активным развитием науки и техники мы часто слышим такие слова, как бонус, дедлайн, тренд, креатив, мерчендайзер, копирайтер, супервайзер, коуч, ликомбез (ликвидация компьютерной безграмотности), кварки (элементарные частицы), хромодинамика (раздел физики). Это примеры неологизмов настоящего времени.

В языке существуют общеязыковые неологизмы (лексические и семантические) ииндивидуально-стилистические (индивидуально-авторские).

Лексические неологизмы появляются в языке с возникновением новых реалий в жизни людей. Это слова мерчендайзер, копирайтер, супервайзер, коуч, Интернет.

Семантические неологизмы – это широко известные старые слова из активного запаса лексики русского языка, которые получили новое значение или оттенок значения. Например, зебра – полосы на проезжей части улицы.

Помимо общеязыковых в речи могут встречаться авторские (индивидуальные, индивидуально-стилистические) неологизмы . Они создаются писателями, поэтами для придания особой выразительности и образности художественному тексту. Они редко выходят за пределы контекста, не получают широкого распространения, как правило остаются принадлежностью индивидуального стиля, так что их новизна и необычность сохраняются. До сих пор широко известны неологизмы В. Маяковского (громадьё, декабрый, фырки др.), В. Хлебникова (изнемождённый, восторгокрылый, смехачии др.).

Существует насколько способов образования неологизмов в русском языке:

  1. новое слово образуется для названия новых реалий по стандартным (продуктивным) моделям словообразования из морфем, которые существуют в русском языке;
  2. слово, уже давно существующее в языке, может приобрести новое значение на основе сходства вновь обозначаемого явления с явлением уже известным;
  3. слово заимствуется из другого языка вместе со значением или отдельно для обозначения другого явления в данном социуме.

В русской лексикографической традиции неологизмы фиксируются в специальных словарях. Наиболее известные из них:

Новые слова и значения // Под ред. Н.З. Котеловой, Ю.С. Сорокина. Л., 1973, 1984.

Новые слова и значения // Под ред. Е.А. Левашова. СПб., 1997.

Толковый словарь русского языка конца ХХ века / Под ред. Г.Н. Скляревской. СПб., 1998.

Словарь перестройки / Под ред. В.И. Максимова. СПб., 1992.

Новое в русской лексике. Словарные материалы. 1977-1996.

Перцова Н.Н. Словарь неологизмов Велимира Хлебникова. Вена; Москва, 1995.

Козырев В.А., Черняк В.Д. Вселенная в алфавитном порядке // Очерки о словарях русского языка. СПб, 2000.

Козырев В.А., Черняк В.Д. Словари неологизмов // Очерки о словарях русского языка. СПб, 2000.

Желаем удачи в знакомстве с неологизмами!

сайт, при полном или частичном копировании материала ссылка на первоисточник обязательна.

Работу выполнила:

Панфилова Екатерина

Геннадьевна

Руководитель:

учитель английского языка

МОУ СОШ №2

Филина Светлана Алексеевна

Введение …………………………………………………………………………………………….3

I ВИДЫ НЕОЛОГИЗМОВ И СПОСОБЫ ИХ ОБРАЗОВАНИЯ ……………………………….4

II СТРУКТУРА СЛОЖНЫХ СЛОВ ………………………………………………………………5

III СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ СЛОЖНЫХ СЛОВ…………………………………………….7

Заключение..............…………………………………………………………...…….9

Список литературы………………………………………………………………....10

ПРИЛОЖЕНИЕ……………………………………………………………….……11

Неологизмы в английском языке

Панфилова Екатерина Геннадьевна

Краснодарский край, ст. Калининская

Муниципальное общеобразовательное учреждение

Средняя общеобразовательная школа №2 им. А.И. Покрышкина

Введение

Словарный состав языка постоянно изменяется, так как язы­ку свойственно

отражать все изменения в жизни людей.

В современном английском языке развитие словарного состава происходит, как

никогда прежде, очень бурно. Причиной этого является, прежде всего, научно-техническая революция, в результате которой возникают новые понятия в науке и технике, происходят изменения в культуре и общественных отношениях между людьми.

Все эти изменения находят отражение в лексическом составе английского языка, который в настоящее время стал языком, обогащающим языки практически всех стран и, в отличие от других периодов своего исторического развития, заимствующим весьма небольшое количество лексических единиц из других языков.

Интерес к теме, исследованной в данной работе, вызван возросшей ролью английской лексики в обогащении лексики других языков, в частности современного русского языка.

Целью данной работы является изучение лингвистических изменений в лексическом составе английского языка, происходивших в конце двадцатого и начале двадцать первого столетия.

Задачи работы : проанализировать существующие виды и способы образования неологизмов, выделить наиболее продуктивные модели; определить функции и значения словообразующих элементов; выделить новые словообразовательные структуры, появившиеся в связи с развитием научно-технического прогресса.


I ВИДЫ НЕОЛОГИЗМОВ И СПОСОБЫ ИХ ОБРАЗОВАНИЯ

Термин «неологизм» впервые появился в 1755 году во французском языке, откуда после 1800 года он был заимствован в английский язык в значении «употребление новых слов, инновации в языке, а также новое слово или выражение».

Неологизм (др. греч. neos – новый, logos – речь, слово) – слово, значение слова или словосочетание, недавно появившееся в языке. (http://www.wikipedia.org)

Новые слова и выражения, возникающие для обозначения новых понятий в науке и технике , появляются как терминологические неологизмы; возникающие для передачи понятий, уже существующих в языке, но выраженные другими языковыми средствами, в целях создания экспрессивности , называются стилистическими неологизмами.

Большую роль в создании стилистических неологизмов играют сленг и жаргон.

В процессе создания неологизма возможны три основных изменения:

1. Изменение содержания, т.е. использование имеющейся ЛЕ для обозначения нового объекта (переосмысление), создание семантического неологизма.

2. Изменение формы, т.е. введение нового знака для обозначения нового объекта, уже имеющего в языке наименование (трансноминация ).

3. Изменение формы и содержания (собственно неологизмы ).

По способу образования неологизмы подразделяются на фонологические, заимствования, семантические и синтаксические. Синтаксические неологизмы подразде-ляются на морфологические (словообразование) и фразеологические (словосочетания).

Фонологические неологизмы создаются из отдельных звуков. Иногда они сочетаются с морфемами латинского и греческого происхождения. К группе фонологических неологизмов принадлежат также слова, образованные при помощи звукоподражания.

Для заимствований характерно нетипичное для заимствующего языка морфологическое членение и отсутствие мотивации значения.

Наибольшей степенью новизны обладают варваризмы, неассимилированные единицы, которые преобладают среди новой заимствованной лексики. Значительно сократилось количество калькированных заимствований.

Семантические неологизмы создаются при помощи изменения значения при сохранении формы слова. Они могут иметь два варианта:

1. Слово полностью утрачивает старое значение и употребляется только в новом значении.

2. В семантической структуре слова появляется новое значение и сохраняется старое.

Однако основная масса неологизмов создаётся при помощи синтаксических способов: морфологических (словосложение, конверсия, аффиксация, аббревиация, обратное словосложение) и фразеологических (образование словосочетаний).

II СТРУКТУРА СЛОЖНЫХ СЛОВ

Сложные слова представляют собой наиболее многочисленную группу неологизмов в современном английском языке.

По структуресложные слова – неологизмы можно подразделить на следующие группы:

1. Сложные слова нейтрального типа, образованные путём сложения двух основ без каких-либо соединительных элементов.

Среди неологизмов - сложных слов нейтраль­ного типа основную массу составляют существительные, имеются также глаголы, прилагательные, наречия, междометия. У существи­тельных и прилагательных структура может осложняться суффиксом. Наряду со сложными существительными нейтрального типа со слитным написанием или написанием через дефис, в современном английском языке имеется ряд новообразований с раздельным написанием основ , но объединяющим ударением.

Для образования сложных слов нейтрального типа использу­ются словосложение, конверсия, редупликация, чередование звуков, суффиксация, а также аналогия. Для образования глаголов исполь­зуется также обратное словообразование.

Намечается тенденция образовывать существительные, гла­голы, прилагательные при помощи повторяющегося компонента, например, у существительных повторяются такие вторые компоненты: -abuse, -freak, -mania, -monger, -quake, -manship, -basher, -bash­ing, -watcher, у глаголов следующие вторые компоненты: -hop, -jack, у прилагательных такие вторые компоненты, как: -free, -friendly, -happy, -proof -sick, -oriented, -wide, -intensive, и

первые компонен­ты: in-, on-, off-.

2. Сложные слова морфологического типа, образованные из основ, соединённых гласными e или i, а также согласной s.

Сложные слова морфологического типа относятся в основ­ном к терминологическим неологизмам. Они построены по латин­скому образцу, и в их состав часто входят латинские и греческие ос­новы. В английском языке образуются сложные су­ществительные и прилагательные морфологического типа. Следует констатировать, что этот структурный тип неологизмов намного малочисленнее, чем сложные слова нейтрального типа.

Компоненты сложных слов со­единяются при помощи гласных -о- или -j-, но в некоторых случаях первый компонент оканчивается на -а-, например mega или para, где соединительная гласная отсутствует. (Реформатский А.А.; под ред. Виноградов В.А. Введение в языкознание. – М.: Аспект, 2003.)

3. Сложные слова синтаксического типа, в состав которых входят основы служебных слов.

Сложные слова синтаксического типа включают, как прави­ло, основы служебных слов: артиклей, союзов, предлогов, частиц, или являются как бы застывшими кусочками фраз.

В современном английском языке образуются сложные существительные, прилагательные, наречия и глаголы синтаксического типа, как с суффиксами, так и без них. Особенно характерно образование сложных прилагательных синтаксического типа, они могут образо­вываться из словосочетаний и даже предложений в процессе речи.

Сложные слова синтаксического типа используют­ся также в разговорной речи и в сленге. (Локетт Б. Фразеологизмы и неологизмы. // Иностранные языки в школе. 2005. – № 2 – C. 74 – 78)

4. Сложнопроизводные слова нейтрального типа, образованные от двух основ и суффикса.

5.Сложнопроизводные слова морфологического типа.

6. Сложнопроизводные слова синтаксического типа.

7. Сложносокращённые слова с усечением одной основы.

8. Сложносокращённые слова с усечением двух основ. Сюда же относятся стяжения (бленды).

При рассмотрении сложносокращенных слов в современном английском языке становится очевидным, что их количество посто­янно возрастает. Это объясняется их способностью в конденсиро­ванной форме выразить большой объем информации. Это еще раз доказывает общую тенденцию в языке к конденсированию формы выражения содержания высказывания, к экономии языковых уси­лий. Среди неологизмов увеличивается количество блендов, а также образова­ние усеченных основ, повторяющихся в целом ряде новых лексиче­ских единиц. Образование новых слов по аналогии с уже существу­ющими в языке словами и как результат появление новых словооб­разующих моделей являются характерными явлениями для совре­менного английского языка. (Локетт Б. Фразеологизмы и неологизмы. // Иностранные языки в школе. 2003. – № 4 – C. 76 - 78)

1. Определение неологизмов. Способы образования неологизмов

Неологизмы (греч. - neos - новый и logos - слово) - новые слова или новые значения уже существующих слов, понятий, а также новые обороты речи (фразеологические неологизмы), возникающие в языке в связи с развитием общественной жизни и возникновением новых понятий.

Неологизмы возникают в самых разнообразных областях человеческой деятельности: в быту, в науке, технике, в общественно-политической жизни. Поэтому неологизмы встречаются во всех функционально-речевых стилях, а также в языке современной художественной литературы.

Отображением новых слов служит пресса, радио и телевидение, а также современный разговорный язык молодежи, изобилующий новыми специфическими словами.

Анализ неологизмов последних лет показал, что пополнение словаря современного языка происходит следующими путями: 1) морфологическим - в результате аффиксального словообразования; 2) семантическим - в результате переосмысления имеющегося значения слова (перенос значения); 3) путем словосложения; 4) путем аббревиации; 5) путем конверсии; 6) путем заимствования.

В последнее время исследователи часто обращаются к изучению окказионального словообразования и созданию окказионализмов. Наиболее подробно это представлено в работах Е.А. Земской и И.С. Улуханова...

Лексические неологизмы советской эпохи

В годы перестройки (1985-1991), т.е. постепенного крушения социализма и самой страны, провозгласившей его, мы наблюдали на страницах отечественной печати в той или иной форме, во всех жанрах, перманентную полемику, говоря упрощенно...

Большое количество новых слов, вошедших в язык за последнее время, дает возможность выявления конкретных типов неологизмов и создания подробной их классификации. Разные лингвисты по-разному подходят к вопросу о типологии неологизмов...

Неологизмы в английском языке

Все неологизмы, их морфологическая структура и характер значения, складываются в русле английских словообразовательных традиций, когда осознается потребность в новом слове...

I. Фонологические неологизмы создаются из отдельных звуков. Они представляют собой уникальные конфигурации звуков. Такие слова иногда называются «искусственными» или «изобретенными»...

Неологизмы в современном английском языке

Особенности перевода неологизмов

Неологизмы - это новые слова, появляющиеся в языке в результате различных изменений в жизни общества, в области культуры, науки и искусства. Следует различать неологизмы двух видов: новые слова, и новые значения, которые появились у "старых" слов...

Происхождение новых слов в современном русском языке (на материале неологизмов иностранного происхождения)

Словарный состав языка тесно связан с жизнью общества. Историческое развитие общества, развитие науки и техники, литературы и искусства, изменения в повседневной жизни вызывают появление новых слов, которые называются неологизмами...

Процессы функционирования окказиональных лексических единиц в романе Р. Кено "Зази в метро"

Отмеченные традиции словообразовательных путей во французском языке сохраняют свою значимость, хотя и с некоторыми отклонениями и изменениями, на всем протяжении процесса развития языка...

Словари и справочники русского языка

Словари неологизмов описывают слова, значения слов или сочетания слов, появившиеся в определенный период времени или употребленные только один раз (окказионализмы). В развитых языках количество неологизмов...

Типы и функции новообразований в прозе Т.Н. Толстой

В сфере новообразований имеется ещё один аспект систематизации, а именно - разграничение собственно языковых неологизмов, называемых в таком случае каноническими или узуальными словами, и так называемых окказиональных слов...

неологизм интернет пользователь компьютер В современном русском языке неологизмы делятся на языковые и авторские, или индивидуально-стилистические. Языковые неологизмы создаются главным образом для обозначения нового предмета, понятия...

Функционирование неологизмов в сфере информационных технологий

Отдельные пласты новой лексики наиболее употребительны в определенных областях нашей жизни. Проведя анализ найденных примеров, мы пришли к выводу, что основными сферами употребления неологизмов являются экономическая...

Функционирование неологизмов в сфере информационных технологий

Исследуемый материал, собранный из словарей, позволяет разделить отобранные неологизмы на пять тематических групп. Как известно, русский язык всегда был и остается открытым для новообразований и употребления терминов в различном контексте...

Функционирование неологизмов в сфере информационных технологий

В зависимости от целей создания новых слов, назначения их в речи все неологизмы делятся на номинативные и стилистические. Первые выполняют в языке номинативную функцию...

Забайкальский государственный гуманитарно-педагогический университет им. Н.Г. Чернышевского

Факультет иностранных языков


Реферат

по стилистике

Тема: Неологизмы как общая тенденция к обогащению языка. Способы образования неологизмов


Чита, 2009 г.


Введение

Определение неологизмов. Способы образования неологизмов

а) аффиксальное словообразование

б) расширение значения слов

в) словосложение

г) заимствования

д) аббревиация и сокращение

Роль разговорного языка современной молодежи

Заключение

Библиография


Введение


Политические, экономические, социальные изменения, научно-техническая революция ХХ - ХХI вв. постоянно вызывают появление новых понятий, а вместе с ними и новых слов или переосмысление старых понятий.

Словарный состав - наиболее проницаемая, изменчивая и подвижная сторона языка, которая непосредственно реагирует на то, что происходит в мире реалий, в ней отражаются наши представления о различных явлениях внеязыковой деятельности. Характерной особенностью словаря является его способность бесконечно разрастаться за счет новых слов и новых значений, которые образуются различными путями.

Создание неологизмов - свидетельство жизни языка, его стремление выразить все богатство человеческих знаний, прогресс цивилизации.

Изучение неологизмов входит в задачи лексикологи и стилистики; однако каждая из этих наук рассматривает неологизмы со своей, особой точки зрения. Лексикология изучает причины появления в словарном составе языка новых слов, способы их образования и пути возникновения новых значений уже существующих в языке слов. Стилистика изучает неологизмы с точки зрения их стилистической окраски и возможных экспрессивных оттенков. Разумеется, стилистическая окраска неологизмов обуславливается их возникновением и употреблением в том или ином речевом стиле.

Между развитием и изменением в отборе средств выражений в речевых стилях изложения и эволюцией словарного состава современного языка существует постоянная связь. Не только вновь появившиеся средства выражения и стилистические неологизмы интересуют стилистов, но и появление новых лексических единиц, постепенное отмирание архаизмов, роль историзмов в речевых стилях.

Цель работы состоит в том, чтобы отразить, какими путями образованы неологизмы последних лет, зафиксированные словарем и вместе с тем выявить их стилистическую роль.

1. Определение неологизмов. Способы образования неологизмов


Неологизмы (греч. - neos - новый и logos - слово) - новые слова или новые значения уже существующих слов, понятий, а также новые обороты речи (фразеологические неологизмы), возникающие в языке в связи с развитием общественной жизни и возникновением новых понятий.

Неологизмы возникают в самых разнообразных областях человеческой деятельности: в быту, в науке, технике, в общественно-политической жизни. Поэтому неологизмы встречаются во всех функционально-речевых стилях, а также в языке современной художественной литературы.

Отображением новых слов служит пресса, радио и телевидение, а также современный разговорный язык молодежи, изобилующий новыми специфическими словами.

Анализ неологизмов последних лет показал, что пополнение словаря современного языка происходит следующими путями: 1) морфологическим - в результате аффиксального словообразования; 2) семантическим - в результате переосмысления имеющегося значения слова (перенос значения); 3) путем словосложения; 4) путем аббревиации; 5) путем конверсии; 6) путем заимствования.


а) аффиксальное словообразование


Наиболее представленной является группа имён существительных, возникающих по стандартному правилу, по продуктивным моделям словообразования языка, включающим 1 или 2 аффиксальные морфемы, суффикс или префикс. Менее распространёнными, но не менее важными являются заимствование, сложные слова и переосмысление значений слов.

Нужно отметить, что во французском научном тексте термины выражены, главным образом, существительными, глаголами, прилагательными, реже наречиями. Суффиксация - очень распространённое явление в языке. Некоторые суффиксы дают большое число терминологических единиц: -ite, -isme, -ence, -ure, -tien, -iste, etc.

Суффикс -ité обычно присоединяется к основам прилагательных, обозначая качество, средство. Его основное значение - предметность качества: reductible-reductibilité уменьшаемый, сохраняемый - уменьшаемость, сохраняемость.

Суффиксы -isme, -iste дают одновременные парные образования: antimilitariste-antimilitarisme антимилитарист-антимилитаризм.

Суффиксы -tion, -ation кроме обозначения действия и результативности часто обозначают состояние: décurtation - усыхание верхушек деревьев, reaction - противодействие, coagulation - свёртывание, évaporation - испарение.

Так как в настоящее время большое влияние на лексику французского языка оказал и продолжает оказывать английский язык, французский лингвист П.Лера не без оснований считает, что стабильность суффиксов -aire, -eur, -el поддерживается заимствованиями из английского языка на -аry, -er ,-al. Лера говорит о новой «релантизации», происходящей в лексике современного французского языка на основе французской (а не латинской) морфологии, зачастую под влиянием слов, заимствованных из английского языка - англо-американизмов романского происхождения, например: conversationel, résidentiel, textuel.

Префиксацией называется такой аффиксальный способ словообразования, при котором словообразовательное значение выражается с помощью префиксов. Функционально и, частично, семантически префиксы близки к суффиксам. Однако имеются и существенные различия между ними. Суффиксы, находясь в конце слова ударны, поэтому более тесно, чем префиксы слиты с производящей основой. Словообразовательное значение суффиксов более сложно и многообразно, чем у префиксов; значительное количество префиксов не имеет частных значений (inter-,in-,hyper-, pré-, pro-). Префиксы, имеющие чёткое словообразовательное значение, более зависимы от производящей основы, чем суффиксы. Отсюда возможность лексикализации (т.е. самостоятельного употребления префиксов в качестве слов): ultra (m) - ультра, сверх-реакционер; super - наивысший, высшего качества.

Это относительная независимость префиксов от производящей основы, их семантическая близость к служебным словам - предлогам - делает необходимым разграничение префиксальных образований и сложных слов. В более ранних исследованиях о романистике (например, в работах А. Дармстетера) префиксация относится не к аффиксальному словообразованию, а к словосложению. Отметим, что и в современном французском языке некоторые префиксы пишутся, как и сложные слова, через дефис; ср.: cache-nez и extra-fin, ex-député .

Префиксы семантически близки к служебным словам, от которых производные не образуются. Следовательно, функционально префиксы сближаются с суффиксами, а не с производящими основами. При словосложении же соединяются основы знаменательных слов.

Парасинтезом, или префиксально-суффиксальным способом словообразования называется создание новых слов путём одновременного присоединения к производящей основе префикса и суффикса. Таким образом, в парасинтезе проявляется взаимодействие двух других морфологических способов словообразования - префиксация и суффиксации (или ее функциональной замены).


б) расширение значения слов

неологизм аффиксальный аббревиация разговорный молодежь

Обогащение словаря может происходить путём изменения значений уже существующих слов за счёт расширения их значения. Под расширением значения понимается такое развитие, при котором слово, обозначающее первоначально 1 понятие, большей частью конкретное и частное, начинает обозначать понятие более общее.

Все имена существительные, значение которых переосмысливается, можно разделить на 3 группы, характеризующиеся различными свойствами.

1) Слова, значение которых изменяется только в сочетании с определённым словом: parapluie (m)-зонтик; parapluie noir-чёрный занавес фашизма; parapluie atomatique- атомная защита (занавес); parapluie onusien-под защитой ООН.

2) Слова, которые употребляются независимо от следующего за ними, компонента. Это определённая группа куда входят:

A. слова, приобретающие в связи с переосмыслением (расширение значения) новое политическое значение: catégorie (f)-категория- класс; visa (m)-виза - (перен.) полная свобода действий журналисту; occultation (f)-затмение - завуалирование чего-то от народных масс.

Аналогично значение следующих слов: information (f) - важная новость; procédure -структура построения повестки дня; pertinence (f) - обоснованность или уместность действия (политического);

Б. конкретные слова начинают обозначать абстрактные понятия: dossier (m)- дело-проблема; seuil (m)- порог - возрастной предел (психология);

B. некоторая группа слов, переосмысливаясь, приобретает новое содержание: suite (f)- ряд, вереница, связь- проходная комната; console (f)- столик с выгнутыми ножками - совокупность всей теле коммуникативной аппаратуры;

Г. метаморфическое переосмысление слов: cactus (m)- преграда, неприятность-колючка; omelette (f)- омлет- политическая неразбериха (фам.); perchoir (m)- насест-парламент (фам.).

3) слова, переосмысленные в научные термины (как правило, бытовое значение): banque (m)- банк- banque de mots, banque de terminologie- лингвистический термин; flottement (m)- финансовый термин; classe (f)- статистический термин.

Наблюдения над неологизмами (сложными словами) позволяет сделать вывод о том, что в современном французском языке имена существительные обладают широким семантическим диапазоном и употребляются для определения новых понятий, появляющихся в научной, общественно-политической и бытовой лексике. Это объясняется тем, что слова, состоящие из двух (а иногда и более) слов, являются удобным средством для передачи сложных понятий в сжатой форме, что особенно важно при формировании терминов. «Стремление к образованию сложных слов, - пишет Г.О.Винокур, - является естественным уже потому, что таким путём расширяется самая возможность образования новых слов из известного материала... очень часто существует потребность выразить две идеи в одном слове».


в) словосложение


Во французском языке сложные слова образуются обычно по общим правилам, выработанным на протяжении развития языка. Особенностью словосложения во французском языке является тот факт, что соединяются не основы, а целые слова, между которыми существует сочинительная или подчинительная.

Сочинительная связь существует в тех случаях, когда соединяются два существительных, из которых каждое можно рассматривать как приложение к другому. Именно так образованы неологизмы сложные слова: chemise-veste (m), portrait-robot (m), heure-cerveau (m), moine-meager (m). Более многочисленна группа сложных существительных с самой разнообразной подчинительной связью:

А) существительное +de+существительное: rez-de-jardin;

Б) усечённое существительное на «о»+существительное: écosystème (m), clinocar (m), pyrodrame (m), logotype (m), video-gramme (m);

В) глагол +существительное: mange-disques (m);

Г) прилагательное +существительное: national-petrilisme (m), cornelo-rasinisme (m);

Д) субстантивированная часть предложения: tout-en-un (m), prêt-a-porter (m).

Рассмотрение семантики сложных слов показывает, что большинство новых существительных представляют собой термины: а) медицинские: clinocar (m), criminogenese (f), schisophrene (m); б) технические: optoélectronique (f), distribanque (m), lunambule (m), mange-disques (m); в) общественно-политические: national-petrolisme (m), femme-obget (f), moine-ménager (m), grève-bouchon (f) ; г) бытовые: electromenagiste (m), unisexe (m), sexplosion (f), chemise-veste (f); д) научные: heure-cerveau (m),cornelorasinisme (m).

Нужно отметить, что во французском языке словосложение менее развито, чем в некоторых других языках (русском, немецком). Это можно объяснить следующими особенностями французского словосложения: 1. сочетаются, прежде всего, самостоятельные части слова, а не основы, что, в свою очередь, вызвано морфемной структурой французских имён, где основа равна слову, именно поэтому тематические соединительные гласные лишь в одном словообразовательном типе: franco-soviétique; 2. для французского языка не характерно соположение (juxtaposition) элементов сложных слов; 3. большинство сложных слов во французском языке - существительные.


г) заимствования


Следующий способ обогащения словарного состава - заимствование из других языков. Расширение экономических и культурных связей, развитие науки и техники приводит к появлению новых понятий и слов, заимствования из других языков. Исследованный материал свидетельствует о том, что шире всего представлены заимствования из английского языка.

Заимствуют, прежде всего, слова в определенных сочетаниях:

а) экономические термины: auditeur interne, buisiness school, credibilite gar, shampooing, buisiness-game, l`audit (m), merchandising (m), basemen (m), couponing (m);

б) бытовые термины: kit (m), shoping (m), padding (m), deodorant (m), gadjet (m), chsrter (m);

в) общественно-политические термины: sponsoring (m), mailing (m), staff (m), busing (m), senseur ().

Обращает на себя внимание тот факт, что абсолютное большинство заимствований представляют собой имена существительные, образованные от первого причастия.

Заимствуются также и сложные слова, которые можно сгруппировать по структурному составу следующим образом: а) субстантированная часть предложения: mix-and-match (m); б) существительное + существительное: aid-man (m), cash-flow (m), lip-service (m), cover-baby (m), shopping-center (m), baby-food (m); в) глагол - предложный постпозитив: teach-in (m), sit-in (m).

По своему семантическому составу сложные сова, заимствованные из английского языка, представляют собой термины: а) коммерческие, экономические: cash-flow (m), shopping-center (m); б) бытовые: mix-and-match (m), baby-food (m); в) общественно-политические: aid-man (m), lip-service (m), teach-in (m), talent-scout (m).

Наблюдаются заимствования и других языков - греческого: praxis f); канадского: tobogann (m); скандинавского (шведского): aubudsman (m); арабского: baraka (m), bled (m) = petite ville (f); (village (m); kawa (m) - cafe (m); clebs (m) - chien (m), toubibm - medecin (m), flouse - argent (m), arhnouch - policier (m), haram - peche; chouia - un petit peu; берберского языка: arioul - quelqu`un d`idiot; цыганского: bedo-cigarette de haschish; caillav-manger; креольского: timal-gars; африканского: gorette-fille; tchatsch-parole, discours, bavardage, а также из местных (локальных) говоров; engaste-probleme, gasier-gars; panouille-poltron.

Но больше всего заимствований, составляющих 21% лексического состава в современном «francais branche» - из английского языка: boom (m) - студенческий ежегодный праздник; il est looke - он модно выглядит; top - a la mode; speeder-se depecher; flipper-tre angoisse, etre deprime; etre cool - etre calme, etre detendu и их производных; speeder - speede, hyper - speede; flipper-c`est flippant,avoir une superflippe c`est rien qu`une flipette; etre cool - vas-y-cool.

Английские слова не только проникают во французский язык, но и составляют новый арго (un nouvel argt de luxe), владение которым очень престижно. Например: driver (m) - chauffeur (m) de taxi; news (m) - magazine (m), toons (pl) - dessins animes (pl), kids (pl) - enfants (pl). В разговоре родители могут спросить друг друга: «Et tes kids, ca va?»

Часть слов, старые французские арго, составляют основной фонд словесного молодежного репертуара: caisse - voiture; daron - pere, taupe - fille; bucher - tavailler; mater - vegarder; chialer - pleurer; se planter - echouer a l`examen.

Как известно, лексические заимствования являются одним из источников образования терминологии. Их изучение позволяет проследить сложность языковых процессов, переплетение внутренних и внешних явлений в языке, воздействие последних на различные звенья языковой структуры.

Все заимствованные слова можно разделить на четыре группы:

Слова, употребляемые для обозначения понятий, свойственных только той стране, из языка которой они заимствуются: aid-man (m) - врач, помогавший американцам во Вьетнаме; kid (m) - фуражка с длинным козырьком по имени американского героя из фильма Ч.Чаплина; western - spaghetti (m) - итальянский боевик на американский лад.

Слова, которые расширили значение: staff (m) - опора, всякая поддержка лидера партии, министра; lip-serice (m) - устное обещание, заверения; sportswesr (m) - спортивная мода; living (m) - жилье, общая комната, мебель.

Слова, которые приобрели новый смысл: padding (m) - набивка матраца - прокладка в рабочей женской одежде; fad (m) - каприз - прихоть моды; gadjet (m) - безделушка - яркая наклейка на одежде.

Заимствованные слова вводят новые понятия: brushing (m) - намыливание; cash - flow (m) - сидячая забастовка.


д) аббревиация и сокращение


Образование существительных неологизмов посредством сокращения или аббревиацией, отражает тенденцию экономии языковых средств. Особенное развитие это явление получило в ХХ веке.

Следует различать: 1) сокращение слов путем усечения - морфологический способ словообразования; 2) сокращение словосочетаний, в результате которого создаются инициальные сложносокращеные слова и 3) словослияния - морфолого-синтаксические способы словообразования.

Усечению подвергаются преимущественно многосложные книжные слова при их широком употреблении в разговорной речи: metropolitain - metro, clochard - clodo; directeur - dirlo; hopital - hosto; paranoiaque - parano; promotion - promo; Internet - Net; d`accord - d`acc и т.д. Этот способ усечения конечных слогов называется - anokon (apocope).

Нужно отметить, что в последнее время, ранее менее активный тип усечения - усечение начальных слогов, афереза (apherese) - мало-помалу набирает силу. Особенно в разговорном языке подростков, с целью быть не совсем понятым для взрослых окружающих. Например: bleme - probleme; dwich - sandwich; zic - musique; vail - travail; leur - controleur. Иногда подростки используют оба типа усечения: gol - mongolien; tiag - santiagos (bottes mexicaines).

Такие усечения происходят в соответствии с фонетическими тенденциями французского языка к значительному сокращению и редукции слов.

Таким образом, многосложные книжные слова, становясь посредством усечения одно (двух-) сложными, уподобляются народным словам.

Считается, что сокращение словосочетаний происходило еще в латинском языке (PS - post scriptum), а в ХХ веке получило широкое распространение. Однако NB (nota bene), РS и др. - графические, а не лексические сокращения. Словообразовательными являются лишь лексические сокращения, при которых из словосочетания создается новая лексическая единица - сложносокращенное инициальное слово: ONU (Organisation des Nations Unies), CEE (Conseil economique, europeen), HLM (Habitation a loyer modere), SIDA (syndrome d`immunodecit approprie); M.J.C/ - Maison des Jeunes et de la Culture; T.V.B. - tout va bien; D.J. - disk jockey; M.S. - hors service; la BU - la Bibliotheque Universitaire; le RU - le Restaurant Universitaire.

В отличие от усеченных слов, инициальные слова стилистически нейтральны и принадлежат преимущественно к политической, экономической, военной научной терминологии: RFA, OPEP, OTAN, PDG. В толковых и двуязычных словарях инициальные сокращения обычно не регистрируются. Их надо искать в специальных словарях сокращений. Увеличение количества инициальных сокращений едет к омонимии, что особенно часто наблюдается у двухкомпонентных слов. Так, сокращению АМ соответствует 76 наименований: Academie de medecine, acte de mariage, administration militaire, aeronautique maritime и др., GM-67, F.M.-35, a C.A. - 105 наименований. Сфера употребления многих инициальных слов ограничена определенной отраслью науки или техники.

Словослияние или телескопия (teles - copage) - это такой способ словообразования, при котором часть одного слова сливается, чтобы образовать единое целое с частью другого слова или с целым словом: minibus = mini + autobus; prop"art = propagande + l"art; Bénélux = belgo + néerlando + luxembourgeois. Этот способ словообразования получил большое развитие в последние десятилетия. Он встречается в различных стилях - от политического и экономического языка прессы до арго.

По своей структуре слова-слитки могут состоять из таких частей как, например: 1) начальная часть 1-го слова + целое 2-е слово: restaurant + route = restauroute; 2)начальная части 1-го и 2-го слова: plastique + solide = plastisol; 3) начальная часть 1-го + конечная часть 2-го слова: stagnation + inflation = stagflation и др.

Образование существительных неологизмов посредством звукоподражания или омонотопеи представлено всего двумя примерами: tralalère, brain-drain .

Или к примеру мoлодежи очень нравится образованные таким способом слова, которые не встретишь ни в одном словаре, но можно узнать по наличию двух изначальных слов:

directeur + tueur = directueur (m) - chef d1etablessement impitoyable;+ pale = principale (m) - divecteur qui a mauvaise mine;+ chien = collechien (m) - eleve retenu le mercredi pour avoir cabotine en classe;+ copier = fautocopier: recopier les erreurs de son voisin.


2. Роль разговорного языка современной молодежи


Французские лингвисты отмечают, что политическая и социально-экономическая жизнь Франции как в зеркале отражается в лингвистике, в обществе. Социальные проблемы находят отклик в молодежном языке с богатым стилистически окрашенным словарем. Во некоторые примеры «модных» слов у молодежи: pote (m) (copain); bahut (lycee (m), college (m); secher - (echouer, manquer); bafouille (f) (letter (f); meuf (f) (femme); keuf (f) - policier (m); foutre - (faire); bosser (travailler); lichette (petit morceau); se defoncer (s`amuser beaucoup); couillon - (imbecile); radin (avare).

Арготизмы являются социально маркированными знаками молодежного говора вообще: dab, daron, pater, paternel - (pere); dabesse, daronne, mater, doche - (mere); viocques - (vieux-parents).

Именно арго, по словам Альфонса Будара, придал в свое время языку особое своеобразие. Язык «рожденный» в кварталах, на окраинах городов, с течением времени занимает свое место на разных уровнях французского языка. Например, слова beur (m) - (Avabe), kiffer - (aimer); keur, leurleur - (controleur), shmitts - (policiers).

А также выраженияun petit creux - (avoir faim);a l`etourdie - (sans faire attention)4sur qqn - (rencontrer qqn par hasard)le coup - (resister a la fatique et a la faim)un savon - (gronder)pas attacher son chien aves de saucisses - (etre avare);`est une vrai galere - (avoir beaucoup de problemes pour realisev qqch);craint - (c`est pas bien);branche - (etre a la mode; etre au courant);`habiller a Prisu - (s`habiller a bon marche; Prisuic - magasins a bon marche).

Или например характеристики, даваемые людям некоторых профессий, poulet (m), rperdreau (m), volaille (f), guignol (m), bourrique (f), bertelot (m), vachea voulettes - (agent de police); bavard (m), baveux (m) - (avocat (m); boeuf (m), gnaf (m), bouif (m), - (cordonnier); blanchicaille (f) - (blanchisseuse (f).

Современные синонимы слов очень хорошо, отлично, прекрасно - super, prima, class, xtra, relax, cool, d`enfer, vachement.

Таким образом, современная французская молодежь также способствует возникновению новых понятий, слов и выражений часто с экспрессивной окраской. И сейчас новые слова, употребляемые в разговорном молодежном языке, закрепляются в словаре и переносятся на прессу, современную литературу.


Заключение


Итак, в связи с развитием общественной жизни и возникновением новых понятий в языке появляются неологизмы.

Исследованный материал позволяет сделать выводы. Во-первых, образование неологизмов в современном французском языке представляет собой активный процесс пополнения словарного состава. Причём, особенно много неологизмов появляется в терминологической лексике в результате бурного прогресса науки и техники. Одна из трудностей состоит в отставании словарей в фиксации неологизмов. Во-вторых, одними способами образования новых слов являются суффиксация, префиксация и парасинтез. Однако к активным явлениям образования существительных неологизмов можно отнести: переосмысление слов (11,1% от количества всех неологизмов); заимствования, среди которых преобладают английские заимствования, означающие экономическую терминологию; сложные слова, большинство имён существительных относится к бытовой лексике.

Англицизмы, испанизмы, итальянизмы, руссицизмы делают терминологию интернациональной, так как одно и то же правописание и смысл позволяют ученым и специалистам лучше понимать друг друга.

Растущее количество аббревиатур свидетельствуют о тенденции экономии языковых средств и упрощении языка.

Телескопные слова и различные способы сокращения, которые отражают тенденцию экономии языковых средств.


Библиография


1.Петрова Т.С., Понятин Э.Ю. Особенности речи современной французской молодежи // Иностр. языки в школе. - 2008 г.

2.Цыбова И.Л. Словообразование в современном французском языке: Учеб. пособие для ин-тов и фак.иностр.языков. - М., Московский лицей, 1996 - 128 с.

3.Goyudailler J.-P. Les parles branches // Le Nouvel Observateur. - 2009. - №41.

.Dictionnaire del`argot / J.-P.Colin, J.P.Mevel, Ch. Leclere - Paris: Larousse, 1994.

Le Lexis

Le Robert

Petit Larousse

Petit Larousse Illustre

.Internet explore http:// www.philosoft.ru / perevod / tr 03_1.htm.


Репетиторство

Нужна помощь по изучению какой-либы темы?

Наши специалисты проконсультируют или окажут репетиторские услуги по интересующей вас тематике.
Отправь заявку с указанием темы прямо сейчас, чтобы узнать о возможности получения консультации.

gastroguru © 2017