Перевод названий организаций. Как правильно выбрать название для ооо на английском языке Название компании на английском языке в уставе

Красивое название компании способно привлечь к себе внимание и выгодно выделиться среди конкурентов. Особенно на начальном этапе вхождения в рынок. Поэтому бизнесмены уделяют большое внимание названию своего детища. Ведь известно: как вы яхту назовете, так она и поплывет.

Хотя сейчас много компаний предлагающих услуги по неймингу и брендингу, мне все же думается, что вполне возможно и самим придумать эффектные и яркие названия. Достаточно включить свою фантазию и подключить свое ближнее окружение. Многие названия известных брендов произошли именно таким непрозаическим способом.

К примеру легендарное название Apple- не труд высокооплачиваемых брендмейкеров, а итог «угрозы» Стива Джобса.Он пригрозил, что если к определенному времени ему не предоставят приемлемое название, тогда он назовет компанию яблокомApple англ). Так и произошло.

Краткость — сестра талантаи это утверждение подходит при выборе названия компании. Чем короче, тем лучше и это видно на примере с IКЕА IK – это инициалы основателя фирмы, EA – сокращенное название фермы Елмтарид в деревне Агуннарид, где родился и вырос Ингвар Кампрад.

Использование в бренде название своего своего родного города тоже довольно распространенный способ. Например: Nokia- это название финской деревни где была основана компания.

Примеров удачных названий можно приводить много, но я хочу предложить создать свой собственный top list на самые красивые названия компаний. Возможно кому-то это окажется полезным и даст идею при выборе названия для своей фирмы.

Я сделала подборку top-30 названий компаний на русском и английском различных сфер деятельности, ориентируясь на свой вкус.

Торговля

  • Коммерц Pro
  • ТрейдТорг
  • goodzone
  • Хобия
  • МедСнаб
  • АлкоСбыт
  • Регион-Трейдинг
  • ТрейдСтандарт
  • ЭкономМаркет
  • ОткатКонтора

Строительство

  • СтандартИндустрия
  • МонолитТехно
  • МастерАрхитект
  • Прорабыч
  • СнабМонолит
  • КирпичТехника
  • Экстрастрой
  • STIMСтрой
  • СнабБригада
  • Swift Ремонт

Туризм

  • ПрофВояж
  • ЗагранЭкстрим
  • Сувенир tur
  • Загранка
  • СтандартТрэвэл
  • ЭкоТранзит
  • ВояжВсемъ
  • Путевочка
  • ЛюксВояж
  • ТурДеМир (по аналогии с tour de france)

А какое самое красивое название для компании можете предложить вы? Что нужно учитывать и на что стоит обращать внимание при выборе названия?

Отзывы и высказывания

Ну как мне кажется. что самое главное, что бы название компании было запоминающиеся, меньше текста, не нужны длинные названия с сложными словами, чтоб у человек запоминил компанию на долго и с первого раза. Вот примерно, фирма по установке окон, встречал в инете когда делал задания, так фирма называется ОКОНИКА, легко запомнить, симпотичное название.

Мне кажется самое красивое название компании на ангийском это Google, мало кто знает, но это цифра, единица и 100 нулей. Возможно Гугл предрек успешное существование компании таким названием, скоро в Google по всему миру бедет гугл запросов 🙂 . А вообще мне нравятся английские названия больше чем русские.

Согласен крутое название, мне как-то паралельно, будь то русское или английское название, главное что бы несло за собой смысл, и было легко запоминающиеся. Вот еще не плохие названия асфальтных заводов, ДорЛидер, и Базальт.

В это веселенькое название для компании. Что же это за контарка такая:)?

Варан сказал про Google, а я считаю самым красивым названием компании как русским так и английским — Яндекс, считаю, что звучит красиво и внушительно, и смысл тоже заложен.

Alex, навеяло размышлениями о новости, что завод «Калашников» за создание сайта готов заплатить 40 млн. рублей. Крупная сумма, которую трудно выбросить из головы. Но у меня она в голове вертиться как «откат», «откатище»…отсюда и название для фирмы «ОткатКонтора» 🙂 Логический процесс, однако.

Я думаю, при выборе названия для компании, нужно как-то указать на сферу деятельности, в которой эта компания работает.
Мне очень нравилось название «БрокКо» (брокерская компания)

Название красивое, но на мой взгляд подходит не для брокерской компании, а для какого-нибудь дессерта 🙂 .

Назовите свою компанию свои именем или фамилией. Это будет самое лучшее, так как ваши клиенты сразу запомнят вас, и отношение будет уважительное. Как раньше были компании, типа » Смирнофф»или «Иванов и сыновья».

Может, отчеством? Nikolaich 🙂
фамилией как-то очень традиционно: Морган Стенли, Джей Пи Морган, Мерил Линч, Беррингс, Барклайс — «с» в конце слова — множественное число
но более глобально звучат названия с названием страны: «Бэнк оф Америка», «Кредит Свисс», «Роял Бэнк оф Скотлэнд», «Китайский Народный Банк»

Очень нравится, когда в названии чувствуется лексическая оригинальность. Когда жил раньше в другом районе, был стоматологический кабинет с названием «Стоматолог и Я». Всегда обращал внимание и смотрел на эту вывеску. Еще нравится название сервиса YouTube (название обыгрывает жаргонное boob tube «телек», «ящик», а you указывает на степень личностного фактора).

Сократить до благозвучности или вырвать пару букв из имени, как у Порошенко. Я долгое время и не знала, что это по его фамилии названы конфеты, думала, какая-то французская фирма. У меня с фамилией все в порядке, досталась от мужа красивая. Мою фирму я назвала » Лебедь»

Меня больше всегда бесит, а это очень часто проявляется в названиях магазинов, особенно продуктовых когда берут имена. Как будто у людей вообще не работает фантазия, и название они придумывали в первые две минуты. Очень положительно отношусь к коротким названиям несущих в себе большой смысл, вот это действительно професиональный подход.

Еще был случай, кстати, видел киоск с уменьшительно-ласкательными суффиксами (пивушко, хот-догушки т.п.), тоже веселая и интересная идея. Т.е. использовать комическую составляющую для привлечения покупателей.

Не могу не согласиться с Helen, традиции старых купеческих домов такие были и есть… . В предложенном списке прямо как на подбор самые некрасивые названия. Хотят владельцы в первую очередь отразить, чем занимается конкретно их фирма. Но мне по душе более опосредованные названия. где оригинальность сочетается с целевым предназначением. Нпример, Firefox.

Когда мечтала о своём кафе, причем, детском кафе, хотела назвать его Питер Пен. Теперь думаю о названии пиццерии, решила назвать в честь сёстры Пицца-Vera, оказалось уже занято.

Ну это только ваше мнение, на мой взгляд несколько представленных названий фирм в первом посте красивые и запоминающиеся. Да и не думаю я, что у компании должно быть самое красивое название, оно должно быть оригинальное и запоминающиеся, и не важно, на русском оно языке или на английском.

К примеру — «Прорабыч», может оно и не самое красивое для фирмы, но звучное, оригинальное и запоминающееся. Оно сразу засядет в голову и запомнится. При подборе названий для компании в первую очередь не о красоте нужно подумать, а о простоте, это конечно только мое мнение. А если уж только на красоту обращать внимание, то мне нравятся больше английские бренды.

Да. Alex, есть еще и Мобилыч. И так далее… Но почему нужно так сильно нападать на английские названия? Но тут вы тоже правы… Английским владеют не все. И для них эти слова ничего не значат. По поводу Гугла думаю, надо спросить точное значение этого слова. Я этим не интересовалась пока что.

Согласно абз. 1 п. 3 ст. 1473 Гражданского кодекса РФ юридическое лицо помимо основного, на русском языке, может предусмотреть иноязычное название — на одном из языков народов России или иностранных языков. Такое название указывается в уставе ООО и вносится в ЕГРЮЛ.

Основное фирменное название не может быть написано буквами латиницы или других алфавитов, только кириллицей. Дозволяется взять в качестве названия иностранное слово, но транскрибировать его русскими буквами (п. 3 ст. 1473 ГК РФ).

Дополнительное же название ООО на английском языке в уставе пишется обычно в виде перевода либо транслитерации.

Правила переноса кирилловского текста на латиницу определены ГОСТ 7.79-2000
(ИСО 9-95), введенным 01.07.2002.

Согласно абз. 2 п. 3 ст. 1473 ГК РФ фирменное наименование ООО не может содержать аббревиатуру иностранных организационно-правовых форм, если оно:

  • на русском;
  • языке народа России.

Для всех других языков, в частности английского, такого требования нет. При переводе названия с русского языка рекомендуется проверить получившееся слово/фразу: подлежат ли они правовой охране в РФ как объекты интеллектуальной собственности?

Переводить свое наименование на английский язык ООО не обязано, это делается только по желанию. Однако для удобства ведения международной переписки или проведения платежей фирмы все же предусматривают переводы своих наименований.

Как по-английски звучит аббревиатура ООО

Дословно общество с ограниченной ответственностью на английском звучит как Limited Liability Company, сокращенно LLC. Этот вариант перевода используется в США.

Для Великобритании же актуально Limited Trade Development, т. е. Ltd.

Иностранные компании, в отличие от российских, ставят аббревиатуру, означающую их организационно-правовую форму, после названия фирмы.

Таким образом, в дополнительном названии фирмы на английском аббревиатуру ООО можно транслитерировать как ООО или перевести как LLC или Ltd. На практике встречается второй вариант.

Для кого обязательно название на английском

Необходимость в добавлении английского/транслитерированного названия в ЕГРЮЛ либо (как вариант) перевода имеющегося русского наименования (ООО допустимо только в виде транслита) появляется у кредитных учреждений, осуществляющих работу в системе SWIFT (письмо Банка России от 20.04.2005 № 64-Т). Дело в том, что соответствующее название — обязательная часть реквизитов, указываемых при регистрации в данной системе.

Таким образом, перевод названия на иностранные языки, в частности английский, допустимо только в отношении условно-дополнительных наименований ООО.

Для основного фирменного названия ограничений больше. Все они перечислены в ст. 1473 ГК РФ.

Создание индивидуального предприятия — это всегда амбициозный проект, требующий соблюдения всех юридических формальностей, особенно, если планируется вывод его на международный рынок. Одной из таких формальностей является перевод названия компании/фирмы, которое будет в перспективе фигурировать в договорах. Здесь всегда возникают сложности с аббревиатурами, несущими в себе такие сведения, как форма собственности или формат деятельности. Поэтому руководителей тех или иных частных организаций чаще всего интересует следующий вопрос: как именно будет звучать название их ООО на английском языке?

Значение аббревиатуры «ООО» и ее эквиваленты в английском

Аббревиатура «ООО» расшифровывается как общество с ограниченной ответственностью. Эквивалент такой формы собственности на английском звучит как Limited Liability Company, или в сокращении LLC. Данный вариант перевода чаще используется в США. Великобритании же идентифицирует подобные предприятия Limited Trade Development или Ltd.

Что касается корректного письменного оформления, то следует учесть, что у иностранных компаний, в отличие от российских, аббревиатура, означающая их организационно-правовую форму, пишется после названия фирмы, то есть сначала название, потом сокращения — «Loafman» Ltd или «Plasticpack» LLC.

Таким образом, переводя на английский язык дополнительное название ООО, можно транслитерировать, как ООО либо перевести как LLC или Ltd. Но и здесь могут встретиться подводные камни.

Лучший вариант перевода «ООО» на английский

Если вместо «ООО» написать LLC или LSC, у владельца отечественной организации, участники которой несут ответственность за ее деятельность лишь конкретной частью своих вложений, могут возникнуть проблемы юридического характера, причем довольно серьезные. Не миновать юридических коллизий и при переводе аббревиатуры на Ltd Co или просто Ltd. Все потому, что между иностранным Ltd и нашим ООО все же есть небольшая разница. Причем не только по организационно-правовому формату, но также и по правовому положению.

Не лишним будет добавить тот факт, что название компании, ровно как и ее аббревиатура будут подвержены постоянным метаморфозам, в зависимости от страны, в которой она будет представлена.


Для многих предпринимателей основным доводом того, что «ООО» стоит перевести на английский, не прибегая к аллитерации, служит опыт иностранных фирм. Предприятия с подобной формой собственности, заказывая юридический и нотариальный перевод аббревиатуры, получают все те же три О. Здесь срабатывает обычное логическое мышление: если заграничная компания, развернувшая свою деятельность на отечественном рынке, может называться ООО, тогда, почему наша фирма не может именовать себя Ltd?

Вся сложность заключается в том, что такой вариант перевода укажет страну, в которой фирма зарегистрирована. Юристы советуют бизнесменам переводить аббревиатуру, в соответствии с настроением заграничного партнера, хотя реквизиты однозначно следует писать транслитерацией.

Варианты перевода аббревиатуры «ОАО»

На английский язык ОАО обычно переводится так: OJSC (сокращенно) или Open Joint Stock Company. Иногда слово «open» опускают, и получается Joint Stock Company. Помимо этого существует еще несколько вариантов перевода «ОАО»:

  • JSCo (joint stock co.);
  • public corporation;
  • PLC (Public Limited Company);
  • open corporation;
  • publicly traded company.

Работая с различного рода документацией, переводчики часто задаются вопросом, как переводить аббревиатуры организационно-правовых форм различных российских и иностранных предприятий. Например, как перевести LLC или PLC на русский язык или ООО, ОАО и т.п. на иностранные языки. В качестве примера возьмем наименование организации ООО «Пилот». Возможны следующие варианты:

  • LLC Pilot
  • OOO Pilot
  • Pilot LLC
  • Pilot, OOO

То есть возникает сразу три вопроса:

    Следует ли писать LLC, как аббревиатуру от Limited Liability Company, или OOO, поскольку в русском мы обычно сохраняем иностранные сокращения и аббревиатуры организационно-правовых форм, просто транслитерируя их: ГмбХ, Лтд., Плк., СА и т.д.?

    Ставить аббревиатуру перед наименованием, как в русском языке, или после наименования организации, как принято в большинстве европейских и американских стран?

  1. Отделять ли аббревиатуру запятой от наименования?

В своей работе мы воспользовались системным подходом для достижения понятной логики и максимального единообразия практики применения. Использование, например, LLC в качестве перевода ООО, на наш взгляд, вносит некоторую путаницу. Во-первых, увидев «Pilot, LLC», можно ошибочно подумать, что это иностранная компания. Во-вторых, LLC в законодательном плане не соответствует ООО, они не являются полными аналогами. Поэтому, на наш взгляд, лучше использовать транслитерацию. Например:

  • АО – AO (Joint Stock Company)
  • ПАО – PAO (Public Joint Stock Company)
  • ООО – OOO (Limited Liability Company)
  • ОАО – OAO (Public Joint Stock Company)
  • ЗАО – ZAO (Private Joint Stock Company) (не используется с 1 сентября 2014 года)
  • ОДО – ODO (Supplementary Liability Company) (не используется с 1 сентября 2014 года)
  • и т. д.

Так же мы поступаем при переводе на русский иностранных организационно-правовых форм. Например:

  • GmbH – ГмбХ
  • Ltd. – Лтд.
  • LLC – ЛЛК
  • plc. – плк.
  • LP – ЛП
  • SA – СА
  • S.p.A. – С.п.А.
  • и т. д.

Для перевода «ИП» лучше использовать выражение Sole proprietorship или Individual Entrepreneur. Устоявшаяся аббревиатура или сокращение в английском языке для данной формы отсутствует.

Что касается места написания, то поскольку все-таки за рубежом наиболее распространенной практикой является написание организационно-правовой формы после наименования, то наш вариант на английском языке: Pilot OOO . Использование запятой оставляем на усмотрение редакторов.

Примеры перевода полных наименований иностранных юридических лиц:

    New Century Technology Public Limited Company – Открытая (публичная) компания с ограниченной ответственностью «New Century Technology»;

    FreeTravel Limited Liability Company – Компания с ограниченной ответственностью «FreeTravel»;

    NewLite Corporation – Корпорация «NewLite».

В заключении можно спросить, а как же OJSC (Open Joint Stock Company), CJSC (Closed Joint Stock Company) или просто JSC (Joint Stock Company)? Тем более лет 15 назад практически только эти аббревиатуры и использовались в переводах. Хорошо, допустим, мы примем этот перевод, но как тогда провести различие между устаревшими организационно-правыми формами АООТ/АОЗТ и современными ОАО/ЗАО? Достаточно проблематично. Поэтому и в данном случае транслитерация является универсальным выходом. А если где-то потребуется разъяснение, то в нем уже можно указать, что «ZAO means a closed joint stock company».

Уместно отметить, что термины «Open Joint Stock Company» и «Closed Joint Stock Company» также, скорее всего, потребуют разъяснения, так как это – общие типы организаций, содержание которых очень сильно различается в разных странах.

Например, есть такое определение: «Closed Joint Stock Company – A closed joint stock company is company or corporation where there is a limited number of shareholders that can have stock in the company or corporation. In these companies and corporations, investors receive stocks or shares in the company or corporation, but they can be transferred and also can elect a board of directors, but since these are joint, they are held accountable for all the company or corporation"s debts and obligations. In the United States, joint stock companies and corporations cannot hold real property titles. In the United Kingdom, the liability of the owners is limited to the value of the stocks or shares they hold.»

Еще в качестве примера: «There are two types of joint stock company in Oman: a closed joint stock company (SAOC) and a general joint stock company (SAOG). Only a general (or public) joint stock company may offer its shares to the public and trade those shares on the Muscat Securities Market.»

Названия компаний, организаций и брендов - одна из самых сложных проблем переводчиков. Если обращаться в бюро переводов нет времени, а эту науку хочется освоить самостоятельно, читайте нашу статью. В ней мы рассмотрим основные подходы к переводу названий компаний и их продукции с русского языка на английский, а также сформулируем основные правила, которыми могут воспользоваться переводчики.

Перевод названия

Первое, что нужно перевести - это название субъекта деятельности (компании, организации, учреждения).

Не менее важным оказывается и перевод предлагаемой продукции или услуг (товаров, сервисов, названий специализаций в учебном заведении и т.д.). И уже на этом этапе переводчик сталкивается со значительными трудностями.

Основные правила

В существующих пособиях по вопросам перевода, а также на тематических сайтах и форумах, к сожалению, не уделяется достаточно внимания данной проблеме. Кроме того, имеющиеся публикации посвящены преимущественно переводу с иностранного языка на русский.

Перевод же с русского на английский практически не рассматривается, что и ставит порой переводчика перед сложной дилеммой. А ведь именно корректное представление компании и ее продукции играет важную роль в успехе продвижения на рынке.

Правило 1. Проверьте наличие варианта перевода

Если переводите название компании или учреждения, не поленитесь зайти к ним на сайт и ознакомиться с английской версией. На ней обязательно будет название на английском.

Мы советуем использовать уже имеющийся вариант перевода названия компании или учреждения (конечно, если он не откровенно провальный), поскольку это поможет потенциальному адресату переводного текста найти интересующую его компанию или учреждение.

Кстати! Если перевод дается с трудом, а работу сделать надо, то для вас сейчас действует скидка 10% на любой вид работы

Правило 2. Следуйте правилам английского языка

Перевод для иноязычной аудитории должен быть понятен иностранцу. Предложенный перевод не должен быть похож на язык пришельцев из космоса.

Для этого важно следовать второму правилу: перевод должен быть выполнен в соответствии с правилами английского языка.


Рассмотрим примеры неудачного перевода русского названия на иностранный (примеры брались с сайтов компаний, размещенных в интернете в свободном доступе):

  • конфеты «Белорусская картошка» и «Коммунарка» – the sweets "Belorusskaya kartoshka" and "Kommunarka".

В примере при передаче на английский язык названий конфет была использована калька в сочетании с транскрипцией: the sweets "Belorusskaya kartoshka" and "Kommunarka". Калькируется порядок следования слов и транскрибируется само название.

Такой вариант неприемлем в английском языке. Правильное оформление должно иметь следующий вид: the Belorusskaya kartoshka and Kommunarka sweets.

Кроме того, для английского языка нехарактерно использование двойных кавычек для названий. Двойные кавычки используются только для введения цитаты.

Переводчик использует правила исходного (русского), а не принимающего (английского) языка, что влечет за собой проблему в их восприятии целевой иноязычной аудиторией.

Правило 3. Не забывайте про тематические ресурсы в интернете

Так, например, на форуме онлайн-словаря Multitran можно найти много полезной информации. Приведем пример логики размышлений:

  • ОАО «Свитанак» - Open JSC "Svitanak" . В соответствии с нормами английского языка название компании должно было быть оформлено следующим образом: Svitanak OJSC .

Анализ тематических сайтов и форумов, посвященных проблемам перевода организационно-правовой формы компаний, свидетельствует наблюдающейся тенденции к передаче аббревиатуры ОАО (открытое акционерное общество) при переводе на английский язык при помощи транслитерации, а именно: ОАО .

В данном случае название компании могло бы иметь следующий вид на английском языке: ОАО Svitanak или Svitanak ОАО .

Мы поддерживаем подобное решение передачи организационно-правовой формы по той причине, что форма организации компании, обозначаемая английским JSC и русским ОАО, не эквивалентна в сопоставляемой паре лингвокультур.

Иными словами, используя аббревиацию JSC для обозначения русского ОАО, переводчик вводит потенциального читателя в заблуждение, предлагая ему некорректную информацию.

  1. При переводе учитывать правила следования компонентов названий на английском языке: на первом месте должно стоять название, на втором – уточняющий(-е) компонент(-ы); название пишется без кавычек; все компоненты названия пишутся с прописной буквы, а уточняющий компонент - со строчной.
  2. С целью подбора более точного и адекватного варианта перевода обращаться не только к двуязычным словарям, но и к другим источникам информации, например, тематическим сайтам, форумам, сайтам иностранных компаний, работающих в данной сфере.
  3. Использовать онлайн-программы, позволяющие отследить частотность употребления той или иной единицы.

Переводите в удовольствие. А студенческий сервис всегда готов прийти на помощь, если у вас возникнут трудности перевода.

gastroguru © 2017